Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

No poder con su genio

3 October 2017

Expression - Episode 226

Alborotar el avispero

26 September 2017

Expression - Episode 225

Deshojar la margarita

19 September 2017

Expression - Episode 224

Caer parado

12 September 2017

Expression - Episode 223

Quedarse para vestir santos

5 September 2017

Expression - Episode 222

Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón

29 August 2017

Expression - Episode 221

Nacer con un pan bajo el brazo

22 August 2017

Expression - Episode 220

Si así llueve, que no escampe

15 August 2017

Expression - Episode 219

Tirado de los pelos

8 August 2017

Expression - Episode 218

Speed 1.0x
/

Quedarse para vestir santos

María: Tengo que decirlo, Noé. Me molestan mucho este tipo de frases anticuadas. Deberían quedar en el olvido...
Noé: ¿Por qué? ¿Qué tiene de malo?
María: ¿Qué tiene de malo, preguntas? Decir que una mujer se ha quedado para vestir santos es ofensivo; es reflejo de una sociedad machista que determina que el lugar de la mujer es en el hogar, criando a los hijos, cocinando, lavando la vajilla. La sociedad siempre miró a las mujeres que no se casaban con lástima. Después de los 30 años, ya había pasado tu fecha de vencimiento. Lo único que te quedaba era ir a ayudar en las tareas de la iglesia, para demostrar que eras “decente”.
Noé: ¿Te parece que es tan grave? Tal vez acompañaba la idea de que nuestro objetivo es formar una familia. Casarnos, tener hijos...

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Esta expresión viene de los días cuando encontrar a una mujer de avanzada edad que no se hubiera casado, una “solterona”, era algo inusual. Mientras que la mujer casada estaba ocupada con las tareas de la casa y la crianza de los hijos, la mujer soltera tenía mucho más tiempo libre.

Así, era común encontrarlas en las iglesias, ayudando con las tareas de la parroquia y la limpieza. Una de estas faenas era la de crear las ropas y vestir las imágenes de los santos que adornaban las iglesias. Esta tradición era común en España y todas sus colonias.

Hoy en día seguimos encontrando a mujeres mayores, muchas de ellas solteras o viudas, colaborando en las iglesias. Es por eso que la frase “quedarse para vestir santosse refiere a aquellas mujeres que pareciera que se van a quedar solteras toda la vida. Por la razón que sea, nunca encontraron un marido, y serán por siempre “solteronas”.

En inglés, una mujer que se ha quedado para vestir santos es alguien que “remains single” o “remains an old maid/a spinster”. Permanecer soltera también se puede decir “to be on the shelf”.

Ejemplo 1:

- ¿Tu tía al final nunca se casó?
- No, perdió a su novio de la adolescencia durante la dictadura militar; y después de eso se quedó para vestir santos.
- So your aunt eventually never got married?
- No, she lost her teenage sweetheart in the years of the military dictatorship; since then she's been on the shelf.


Ejemplo 2:

Es sábado a la noche y estamos en casa mirando repeticiones de viejas telenovelas. ¡Yo digo que salgamos a bailar! Ya tenemos 30 años, y yo no pienso quedarme para vestir santos.
It's Saturday night and we are home watching reruns of old soap operas. I say we go out to dance! We are 30 years old already, and I don't intend to become an old maid.

Ejemplo 3:

Mi abuela siempre me dice, “si no aprendes a cocinar, coser, bordar y planchar camisas, te vas a quedar para vestir santos”. ¡Qué anticuada es! A los hombres ya no les importan esas cosas; quieren mujeres fuertes e independientes, ¿verdad?
My grandma always tells me, “If you don't learn to cook, sew, embroider and iron shirts, you will remain a spinster.” She's so old fashioned! Men don't care about those things anymore; they want strong, independent women, am I right?