Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Llorar como una Magdalena

5 December 2017

Expression - Episode 235

Al pie del cañón

28 November 2017

Expression - Episode 234

Lo barato sale caro

21 November 2017

Expression - Episode 233

Poner paños fríos

14 November 2017

Expression - Episode 232

No ver ni en pintura

7 November 2017

Expression - Episode 231

Una barrabasada

31 October 2017

Expression - Episode 230

Jugarse el pellejo

24 October 2017

Expression - Episode 229

Siempre que llovió, paró

17 October 2017

Expression - Episode 228

El dedo en la llaga

10 October 2017

Expression - Episode 227

Speed 1.0x
/

No ver ni en pintura

Noé: María, existe una palabra que me resulta un poco confusa: el término “sudaca”.
María: Sudaca, claro; una persona de Sudamérica.
Noé: Entiendo que es una abreviación de “sudamericano”, pero ¿significa solo eso? Me parece que su uso suele ser peyorativo.
María: Tienes razón. Muchas veces es utilizado de manera derogatoria y ofensiva.
Noé: Pero... ¿por quiénes? No los del norte, los Norteamericanos...
María: No, en inglés existen otras palabras similares para hablar peyorativamente de los naturales de América del Sur, como “greaser” o “spic”. El término “sudaca” tiene su origen en España.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Pensemos por un momento en una persona que nos caiga mal. Alguien que detestamos, ya sea porque nos ha traicionado o nos ha tratado mal o cualquier otra razón. Lo último que queremos es cruzarnos con esta persona en la calle, tener que ver su rostro, intercambiar un par de palabras. Su sola presencia nos produce aversión, nos asquea, nos provoca rechazo. De ser posible, no nos gustaría volver a ver a esta persona; ni físicamente, ni en fotos, ¡ni siquiera en una pintura!

Ni en pintura, ni pintado, ni en figurita”. Éstas son algunas de las formas en las que utilizamos esta expresión para manifestar la aversión que sentimos por alguna persona. Por supuesto, lo que aborrecemos también puede ser un objeto, un tipo de comida, una película...

Ni en pinturavendría a ser comoat all”. Así, “no poder ver ni en pintura” sería “not wanting to see at all”. Lo más apropiado sería decir “I can't stand X” o “I can't stand the sight of X”. También “The sight of X makes me sick”, “I don't want anything to do with”, “I can't stand to be in the same room as X”... En fin, ¡hay tantas maneras de expresar nuestro odio!

Ejemplo 1:

Sara Corrales y Marcela Mar son dos actrices que no se pueden ver ni en pintura. Si se cruzan en alguna fiesta, seguro que se trenzan en una pelea.
Sara Corrales and Marcela Mar are two actresses who can't stand each other. If they bump into each other at a party, they will surely get into a fight.

Ejemplo 2:

- La vi a Julia ayer...
- ¡Ni la menciones! Después de lo que me hizo, no la quiero ver ni pintada.
- I saw Julia yesterday...
- Don't even mention her name! After what she did to me, I don't want anything to do with her.


Ejemplo 3:

Estoy harto de comer empanadas todos los días. ¡Ya no las soporto ni en pintura!
I am so tired of eating empanadas every single day. The sight of them is making me sick!