Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Un clavo saca otro clavo

20 May 2025

La historia de la primera novelista sudamericana

Si la vida te da limones, haz limonada

13 May 2025

América también tiene marsupiales

Aportar un granito de arena

6 May 2025

Changüí, una palabra con mucha historia y muchos significados

Paso a paso, se llega lejos

29 April 2025

Editorial Trilce y sus libros sobre México

Cargar con el muerto

22 April 2025

La banda francesa más importante del rock latinoamericano

Estar con la soga al cuello

15 April 2025

El Zorro, entre el mito y la realidad

Bajar la guardia

8 April 2025

La obra de Berni que retrata la Década Infame

Poner toda la carne en el asador

1 April 2025

El elástico y otros juegos infantiles

Divide y vencerás

25 March 2025

El cultivo de vainilla como alternativa económica

Speed 1.0x
/

Cargar con el muerto


La banda francesa más importante del rock latinoamericano

Jesús: Ni Café Tacvba, ni Soda Stereo. Irónicamente, el grupo más influyente de lo que se suele llamar movimiento alterlatino fue francés. Sé que ese título puede ser un gran peso y no quiero que la banda Mano Negra cargue con el muerto. Es algo que pienso yo y lo defiendo. Déjame explicarme, María. ¿En qué pensamos cuando hablamos de rock latinoamericano? En una fusión de rock con folclore y ritmos latinos, en música para bailar pero también con contenido social y político. La banda creada por Manu Chao fue todo eso y más. Porque además de lanzar varios discos muy influyentes, realizaron giras por el continente de una manera que nadie jamás ha podido imitar.
María: Es una fuerte declaración, Jesús. Tenemos a Café Tacvba, Aterciopelados, los Fabulosos Cadillacs... no me dirás que Mano Negra fueron los primeros en incorporar elementos folclóricos o letras con contenido político.
Jesús: No, probablemente no. Pero sí definieron el género. Piensa que Mano Negra surgió en 1987 y ya desde el comienzo fusionaban punk con reggae y rumba. Cantaban en francés, español, inglés y hasta árabe.
María: O sea, hablas de ese espíritu de un rock libre, sin restricciones de género.
Jesús: Sí, un poco. Aunque al principio Mano Negra tuvo gran éxito en Europa y vio una oportunidad de triunfar en Estados Unidos.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

¿Alguna vez has tenido que asumir la responsabilidad por algo que no hiciste? Tal vez fue a causa de un malentendido o para proteger a alguien más. Cualquiera sea el motivo, cuando alguien se hace cargo de un asunto del cual no es responsable, se puede decir que esa persona carga con el muerto. Como se pueden imaginar, debido a la imagen que pinta esta metáfora, esta expresión se usa principalmente en situaciones cuando el asunto en cuestión es algo negativo, indeseado.

Por ejemplo, en medio de una lección, mientras la maestra está de espaldas a sus alumnos, uno de ellos hace un sonido grosero que pone a todos a reír. La maestra está muy ofendida pero no sabe quién lo hizo y exige que el culpable confiese. Como nadie dice nada, ella decide que todos se quedaran en el salón durante el recreo hasta saber la verdad. Todos los alumnos están pagando el precio por la trasgresión de uno, por lo tanto podemos decir que ellos están cargando con el muerto.

El origen de esta expresión es muy interesante. Durante la edad media, algunos territorios europeos imponían un impuesto especial llamado “homicidium” cuando se hallaba un cadáver pero no al asesino. Los parientes directos de la víctima y a veces el pueblo entero debía pagar esta multa por los asesinatos sin resolver. Quizás este castigo fiscal fue concebido en parte para persuadir a quienes tenían información sobre el crimen a colaborar con la ley, pero el efecto que tuvo fue otro. Nadie quería pagar este impuesto, entonces era común que si unos lugareños encontraban un cuerpo antes que las autoridades, lo echaban al río o lo escondían en el campo de un poblado vecino. Literalmente cargaban el muerto a otro lugar para librarse del impuesto.

Usamos esta expresión para indicar que que alguien es culpado injustamente. En inglés, algunos modismos que se usan de forma similar son “to take the rap”, "to pin the blame” o “to pass the buck”. Todas estas tienen orígenes diferentes, pero tratan con la transferencia de responsabilidad.

Ejemplo 1:

Este lío es el resultado de tu plan de negocios. Nosotros lo ejecutamos a la perfección, así no puedes hacernos cargar con el muerto. Fue tu idea y ahora tú debes enfrentar las consecuencias.
This mess is the result of your business plan. We executed it perfectly, so you can not pin the blame on us. It was your idea and now you must face the consequences.

Ejemplo 2:

Mis compañeros de casa tuvieron una fiesta anoche pero yo no participé y hoy tengo invitados para el almuerzo así que tengo que limpiar mientras ellos duermen. ¡Estoy cargando con el muerto y no es justo!
My housemates had a party last night but I did not partake and today I’m expecting guests for lunch so I have to clean up while they sleep. They passed the buck and it’s not fair!

Ejemplo 3:

- ¡La torta es una desastre! ¿Qué le pasó? ¿Recordaste ponerla en el refrigerador ayer cuando la entregaron?
- ¡Yo no voy a cargar con este muerto! Hice exactamente lo que me dijiste, así que si quieres culpar a alguien, culpa al pastelero.
- The cake is ruined! What happened to it? Did you remember to put it in the refrigerator yesterday when they delivered it?
- I am not going to take the rap! I did exactly what you told me, so if you want to blame someone, blame the baker.