Changüí, una palabra con mucha historia y muchos significados
| Paola: | Una palabra en español que puede resultar confusa para muchos estudiantes es “changüí”. No solo puede ser difícil de pronunciar, también tiene varios significados. Puede significar, por ejemplo, un tipo de engaño. “Darle un changüí” a alguien para que piense que tiene ventaja cuando es mentira. Curiosamente, en algunos países tiene una definición casi opuesta. Un changüí puede ser una oportunidad, una ventaja que se da a otro pero con buena intención. Sí, ya sé, no aclares que oscurece. Para colmo, hay una tercera definición. En Cuba, el changüí es un tipo de música de origen rural. Se la considera la madre del son y, por ende, también de la salsa. Ahora bien, ¿por qué estos tres conceptos comparten una palabra? No lo sé. Podría tener origen guaraní, o tal vez venir de una abreviación de algo en inglés. |
| Renzo: | Permíteme aportar mi granito de arena, Paola. En Cuba, el término viene del congolés “quisangüí”, que significa “saltar de alegría”. Esto es porque el baile es una parte fundamental de este género. Originariamente, los trabajadores de los campos de la zona de Guantánamo terminaban la semana y ahí comenzaba el changüí: tocaban música sin parar y la gente danzaba. |
Algunos proyectos son tan grandes y complejos que completarlos parece un reto insuperable. En casos así la colaboración puede ser la clave para salir adelante, ya que el esfuerzo colectivo de varios individuos puede realizar tareas monumentales. Si reúnes a una multitud y cada uno de ellos aporta un granito de arena, pronto tendrás un montón de arena y, eventualmente, una montaña.
El granito de arena simboliza el valor cumulativo de las contribuciones. Idiomáticamente este concepto se puede usar en diferentes situaciones, tales como para incentivar una donación caritativa o para reprochar al miembro de un grupo por su falta de esfuerzo. Pedir que alguien aporte su granito arena resalta lo pequeño que es el sacrificio por parte del individuo, pero a la vez resalta que una amplia participación es necesaria para tener éxito.
Otra forma en que usamos la expresión “granito de arena” es al hablar de contribuciones intelectuales en lugar de materiales. Ponemos nuestro granito de arena cuando queremos compartir nuestras opiniones y sugerencias sobre algo, incluso cuando nuestra contribución no ha sido solicitada…
En inglés “to contribute a grain of sand” es una metáfora usada con relativa frecuencia en contextos similares, aunque quizá no se considere una expresión idiomática. De hecho, existen varias frases coloquiales para hablar de una pequeña contribución material: “to chip in” o “to do your bit”, por ejemplo. Pero si hablamos de contribuir opiniones y consejos, entonces sí encontramos una expresión muy bien conocida: To put in one’s two cents.
Each week I try to donate a bag of food and sometimes clothes to the soup kitchen in my neighborhood. I alone can’t put an end to hunger in this country but at least I can contribute my grain of sand.
Allow to put in my two cents: If you want to increase voter turnout, you must declare election day a national holiday. It works in many countries!
Designing the costumes for this play set in colonial times is already a hard enough task, but now the lead actress wants to share her thoughts about the best hues of pink for her dress. Nobody asked for her two cents!
El granito de arena simboliza el valor cumulativo de las contribuciones. Idiomáticamente este concepto se puede usar en diferentes situaciones, tales como para incentivar una donación caritativa o para reprochar al miembro de un grupo por su falta de esfuerzo. Pedir que alguien aporte su granito arena resalta lo pequeño que es el sacrificio por parte del individuo, pero a la vez resalta que una amplia participación es necesaria para tener éxito.
Otra forma en que usamos la expresión “granito de arena” es al hablar de contribuciones intelectuales en lugar de materiales. Ponemos nuestro granito de arena cuando queremos compartir nuestras opiniones y sugerencias sobre algo, incluso cuando nuestra contribución no ha sido solicitada…
En inglés “to contribute a grain of sand” es una metáfora usada con relativa frecuencia en contextos similares, aunque quizá no se considere una expresión idiomática. De hecho, existen varias frases coloquiales para hablar de una pequeña contribución material: “to chip in” o “to do your bit”, por ejemplo. Pero si hablamos de contribuir opiniones y consejos, entonces sí encontramos una expresión muy bien conocida: To put in one’s two cents.
Ejemplo 1:
Cada semana trato de donar una bolsa de comida y a veces ropa al comedor de beneficencia en mi barrio. Yo solo no puedo acabar con el hambre en este país pero al menos puedo poner mi granito de arena.Each week I try to donate a bag of food and sometimes clothes to the soup kitchen in my neighborhood. I alone can’t put an end to hunger in this country but at least I can contribute my grain of sand.
Ejemplo 2:
Permíteme contribuir un granito de arena: Si quieres aumentar la participación electoral, debes declarar un feriado nacional el día de las elecciones. ¡Funciona en muchos países!Allow to put in my two cents: If you want to increase voter turnout, you must declare election day a national holiday. It works in many countries!
Ejemplo 3:
Diseñar el vestuario para esta obra ambientada en la época colonial ya es una tarea bastante difícil, pero ahora la actriz principal quiere opinar sobre los mejores tonos de rosa para su vestido. ¡Nadie le pidió su granito de arena!Designing the costumes for this play set in colonial times is already a hard enough task, but now the lead actress wants to share her thoughts about the best hues of pink for her dress. Nobody asked for her two cents!