Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To split hairs

Buscarle (los) tres pies al gato

To not say a word

Sin decir ni pío

To bite your tongue

Morderse la lengua

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mí!

If you want to make peace, prepare for war

Si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata - Salir rana

To fit like a glove

Venir como anillo al dedo

What's done is done

A lo hecho, pecho

Period, moving right along

Punto pelota / a otra cosa, mariposa

To have a blowout

Ponerse las botas

To bite the bullet

Hacer de tripas corazón

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o estar enchufado

Manos a la obra

aa
AA
Carolina: ¿Puedes ayudarme a traducir este correo electrónico, Alberto? Lo recibí ayer y no entiendo del todo lo que me dicen. Esta parte de aquí, al final del correo.
Alberto: Claro que sí. Venga, ¡manos a la obra! Vamos a traducirlo. ¿Está en francés? A verAnda, pero si esto es gallego.
Carolina: Por eso te lo he pedido. Tu abuela era de Galicia, ¿no? Y tú hablas un poco el gallego.
Alberto: Muy poco. Lo hablaba cuando era pequeño con mis abuelos de Santiago de Compostela. Ahora ya no lo hablo tanto pero… manos a la obra, vamos a traducir este correo.
Carolina: ¡Manos a la obra! El correo es del ayuntamiento del Padrón, en Galicia.
Alberto: Ya veo, creo que… Tú tocas el saxofón, ¿no? Te están invitando a tocar el saxo para las fiestas de Navidad en la parroquia de Iría Flavia.
Carolina: ¿Iría Flavia? ¿Iría Flavia está en Padrón?

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.