El adjetivo “gordo/a” se usa literalmente para describir objetos abultados o personas corpulentas y con sobrepeso. Pero también se usa de forma figurativa para describir una falta de refinamiento, delicadeza, estilo o tacto. En español, tenemos expresiones como “sal gorda" y "pintor de brocha gorda", por mencionar un par. "Sal gorda" es sal sin refinar; "pintor de brocha gorda" se refiere a una persona que pinta edificios o barcos, en contraste con un "pintor de brocha fina", es decir, un artista. Por eso, cuando alguien dice “Soy pintor” o “Soy pintora”, es buena idea especificar de qué tipo: “de brocha gorda” o “fina”.
Similarmente, la expresión hacer la vista gorda, sugiere que la “vista" no es aguda y precisa sino torpe e imprecisa. Precisamente, el tipo de vista que puede ignorar detalles o ver una versión distorsionada de la realidad. En cierto modo, hacer la vista gorda es como fingir que uno tiene ceguera temporal.
Pasar por alto es otra expresión cuyo significado es similar al de hacer la vista gorda. Significa ignorar y perdonar algo que ha pasado.
Ejemplo 1:
Cuando fui a hacer la matrícula a la universidad, me pidieron un documento que no llevaba encima. Por suerte, la chica de secretaría era muy simpática e hizo la vista gorda.When I when to register for classes at the university, they asked me for a document that I didn't have with me. Luckily, the girl at admissions was really nice and turned a blind eye.
Ejemplo 2:
Aunque el profesor vio a los alumnos copiar en el examen, hizo la vista gorda y no les suspendió porque ese era su último examen como profesor de ese colegio.Although the professor saw the students cheating in the exam, he turned a blind eye and didn't fail them because that was his last exam as a professor in that school.
Ejemplo 3:
La próxima vez que veas una injusticia, no hagas la vista gorda y denúnciala.Next time you see an injustice, do not look the other way and report it.