Esta expresión también tiene unas variantes como "las cosas claras y el chocolate espeso" o "las cuentas claras y el chocolate espeso". Esta última es usada sólo con temas monetarios y económicos.
El origen de esta expresión viene de la forma de preparar el chocolate a la taza. Esta expresión se centra en el chocolate el cual se discutía acerca de cuál era la mejor forma de tomarlo. Algunas personas lo prefieren a la española, es decir, espeso o más cargado de cacao; otros a la francesa, más claro y diluido en leche. La mayoría se inclinó por el chocolate más consistente, por lo que la expresión las cosas claras y chocolate espeso se popularizó en el sentido de llamar a las cosas por su nombre.
Una expresión equivalente en inglés sería "to play by the book".
Ejemplo 1:
Aún después de hablar sobre el malentendido del otro día, Carlos no me daba una respuesta clara. Le dije el agua clara y el chocolate espeso así que vamos a decir las cosas tal y como son.Even after talking about our misunderstanding from the other day, Carlos didn't give me a clear answer. I told him to play everything by the book so we'll put everything on the table.
Ejemplo 2:
No nos poníamos de acuerdo en el importe que nos tocaba pagar para las vacaciones de este verano así que me puse serio y dije las cuentas claras y el chocolate espeso. Cada uno que pague su parte a medias.We couldn't agree on the amount we had to pay for our summer vacation so I got serious and said let's play everything by the book. Everybody is to pay its part split down the middle.