Screen width of at least 320px is required!
Loading...

To complicate matters

Rizar el rizo

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

A piece of cake

Coser y cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

All roads lead to Rome

Todos los caminos llevan a Roma

To hit the nail on the head

Dar en el clavo

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cría y ellos se juntan

Yeah, right!

¡Y un jamón!

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To walk on thin ice

Estar en la cuerda floja

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

The early bird doesn't always catch the worm

No por Mucho Madrugar, Amanece Más Temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

Quite important, quintessential

De tomo y lomo

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita

To stick to your guns

Seguir en sus trece

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To wash your hands (of something)

Lavarse las manos

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To brand somebody

Colgar el sambenito

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To mislead, avoid

Dar largas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

It's not the end of the world

Más se perdió en Cuba y volvieron cantando

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

Al pan, pan y al vino, vino

Carolina: Al pan, pan y al vino, vino. La jerga española es cada vez más aburrida. Los jóvenes no tienen tanta imaginación como antes.
Alberto: Anda, anda… A mí las palabras que usan los jóvenes me parecen muy divertidas. Cuando mi sobrino me dijo un día que alguien le había hecho un nextazo me pareció divertidísimo. Aunque al pan, pan y al vino, vino, no entendí que me decía y se lo tuve que preguntar.
Carolina: ¿Hacer un nextazo? ¿Y eso qué quiere decir? 
Alberto: Pues parece ser que significa que alguien te ignora sin ninguna delicadeza.
Carolina: ¡Ah! Lo que antes decíamos que "ha pasado de mí".
Alberto: "Pasar de ti" quizás sería simplemente hacer un nextNext, es una palabra inglesa que significa "siguiente". Un anglicismo. Un nextazo es hacerlo aún más feo.
Carolina: ¡Todo son palabras inglesas! Ahora entre los jóvenes, se ha puesto de moda decirle observer a alguien que es tímido. O también decir menudo fail cuando algo no ha salido bien. ¡Por favor!

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.