Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

Just in case

Por si las moscas

To be worth it

Valer la pena

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To be out in the sticks

Irse al quinto pino

Expressions with

Expresiones con el mono

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To doze off

Quedarse frito

To be worn out

Estar hecho polvo

By rule of thumb

A ojo de buen cubero

For the sake of it

Por amor al arte

To knock on wood

Tocar madera

To be climbing the walls

Subirse por las paredes

When it rains, it pours

Perro flaco, todo son pulgas

Cool!

¡Qué guay!

Literally

Al pie de la letra

The central issue

Caballo de batalla

To not sleep a wink

Pasar la noche en blanco

Enterarse de lo que vale un peine

aa
AA
La expresión de esta semana "enterarse de lo que vale un peine" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona no sabe lo difícil que es realizar una labor hasta que, de hecho, realiza esa misma labor y se encuentra con todas las dificultades que no veía cuando nunca había realizado esa labor. En otras palabras, se dice cuando una persona se enfrenta a la cruda realidad de las cosas. Esta expresión también se utiliza para decir que alguien recibe su merecido por algo malo que ha hecho.

Esta expresión también puede encontrarse como "saber lo que vale un peine" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido pero parece tener su origen en varias expresiones similares y otros aspectos relacionados con peines y pelo. En el Gran Diccionario de Refranes de Sbarbi se lee: “Cuando Fernando VI ordenó que el ejército español llevara el pelo con cuatro órdenes de bucles, coleta y espolvoreado, se llamó camaradas de peine a los soldados que ayudaban a peinar a sus compañeros, ya que a los soldados les era imposible manejar por sí solos los canutos de hojalata de que se servían para formar los bucles”. En el Diccionario de Autoridades se lee que: Saber cuántas púas tiene un peine. Frase con que se da a entender que alguien es bastantemente astuto y cuidadoso en los negocios que maneja y que no se dejará engañar de otros”. De estas expresiones y hechos históricos se desarrolló la expresión de hoy con el significado que conocemos hoy en día.

Una expresión equivalente en inglés sería "to find out the hard way" o "to find that it is not the easy way out".

Ejemplo 1:

- Papá, ya no quiero estudiar más. La universidad es muy difícil y prefiero tomar un descanso y buscar un trabajo.
- ¿Qué te crees, que trabajar es fácil?
- Seguro que es mucho más fácil que estar estudiando cosas inútiles que no sirven para nada.
- Bueno, bueno…ponte a trabajar y te enterarás de lo que vale un peine.
- Dad, I do not want to study anymore. University is so hard and I would rather take a break and find a job.
- Do you think working is easy?
- I am sure it is much easier than studying useless things that are not of any use.
- Alright, alright…start working and you’ll find out it is not the easy way out.

Ejemplo 2:

Todos estos años que he vivido en casa de mis padres, no sabía lo duro que es llevar una casa; que si limpiar, hacer la compra, pagar el alquiler y las facturas... Ahora que vivo solo me estoy enterando de lo que vale un peine.
All these years that I have lived at my parent’s house, I didn’t know how hard running a household is; cleaning, go grocery shopping, pay rent and bills... Now that I live by myself I’m finding that out the hard way.

Ejemplo 3:

- Hoy me han dado una mala noticia, Juan. Me trasladan a la factoría de las afueras de la ciudad.
- ¡Oh por Dios! Me han contado que el supervisor de esa factoría es muy estricto y muy mandón…
- … No tiene nada que ver con nuestro supervisor que es muy simpático y agradable y nos deja hacer prácticamente lo que queramos.
- ¡Ahora vas a saber lo que vale un peine! Espero que te vaya todo muy bien, por eso.
- They gave me bad news today, Juan. They are moving me to the factory in the outskirts.
- Oh my God! Someone told me that the supervisor of that factory is very strict and very bossy…
- …nothing to do with our supervisor who is very friendly and kind and he basically lets us do whatever we want.
- Now you are going to find out the hard way! I hope everything goes well though.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.