La expresión de esta semana "Tierra, trágame" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona se encuentra en una situación incómoda o embarazosa y desea desaparecer como por arte de magia para evitar el ridículo o la incomodidad que esa situación le pueda provocar. Esta expresión también se usa para decir que no se sabe nada de una persona, no puede ser ubicada o no se ha oído nada de ella en mucho tiempo.
Esta expresión también puede encontrarse como "tragarse la Tierra (a alguien)" con el mismo significado.
El origen de esta expresión es desconocido pero es bastante gráfico. Imaginemos que el suelo bajo una persona se pudiera abrir como por arte de magia. Esa grieta en el suelo se podría comparar con la boca de un ser humano. Además de la grieta, el agujero profundo que se produciría se podría comparar con la garganta de un ser humano. Si la Tierra cobrara vida y pudiera tragarse a un ser humano, este fenómeno se podría comparar con la ingesta de alimentos que hacen los seres humanos, en otras palabras, tragar.
Una expresión equivalente en inglés sería "to disappear into thin air" o "to fall off the face of Earth".
- Yo hace tiempo que no sé nada de él tampoco. ¿Le habrá pasado algo?
- No creo porque mi mujer ve a su mujer en la peluquería cada semana. Si le hubiera pasado, su mujer le habría dicho algo a la mía.
- Bueno, vamos a llamarle ahora mismo para asegurarnos.
- Where is Miguel? He doesn’t come to the bar every evening anymore, he doesn’t call or text. It seems like he fell off the face of Earth.
- I haven’t heard from him in a while either. Do you think something happened to him?
- I don’t think so because my wife sees his wife at the hair salon every week. If something had happened to him, his wife would have told mine.
- Well, let’s call him right now just to make sure.
I told my girlfriend's family that we still didn't have any plans to get married. Her father made a face and I thought to myself that I wish I could disappear into thin air.
- ¿Qué pasó? Cuéntame. No me digas que te caíste o algo así.
- No, mucho peor. Se me olvidó el texto que tenía que recitar y me quedé paralizada en medio del escenario. Mi mente solo pensaba en una cosa, ¡Tierra, trágame!
- Me imagino que no vas a conseguir el papel esta vez.
- I made a fool of myself at the audition I went to yesterday.
- What happened? Tell me all about it! Don't tell me you fell or something like that.
- No, even worse. I forgot the lines that I had to read aloud and I was paralyzed in the middle of the stage. My mind was only thinking one thing, I wish I could disappear into thin air.
- I bet you are not getting the part this time.
Esta expresión también puede encontrarse como "tragarse la Tierra (a alguien)" con el mismo significado.
El origen de esta expresión es desconocido pero es bastante gráfico. Imaginemos que el suelo bajo una persona se pudiera abrir como por arte de magia. Esa grieta en el suelo se podría comparar con la boca de un ser humano. Además de la grieta, el agujero profundo que se produciría se podría comparar con la garganta de un ser humano. Si la Tierra cobrara vida y pudiera tragarse a un ser humano, este fenómeno se podría comparar con la ingesta de alimentos que hacen los seres humanos, en otras palabras, tragar.
Una expresión equivalente en inglés sería "to disappear into thin air" o "to fall off the face of Earth".
Ejemplo 1:
- ¿Dónde se habrá metido Miguel? Ya no viene más al bar cada tarde, no llama ni envía mensajes. Parece que se lo ha tragado la Tierra.- Yo hace tiempo que no sé nada de él tampoco. ¿Le habrá pasado algo?
- No creo porque mi mujer ve a su mujer en la peluquería cada semana. Si le hubiera pasado, su mujer le habría dicho algo a la mía.
- Bueno, vamos a llamarle ahora mismo para asegurarnos.
- Where is Miguel? He doesn’t come to the bar every evening anymore, he doesn’t call or text. It seems like he fell off the face of Earth.
- I haven’t heard from him in a while either. Do you think something happened to him?
- I don’t think so because my wife sees his wife at the hair salon every week. If something had happened to him, his wife would have told mine.
- Well, let’s call him right now just to make sure.
Ejemplo 2:
Le dije a la familia de mi novia que todavía no teníamos intenciones de casarnos y su padre me miró con una cara que pensé: ¡Tierra, trágame!I told my girlfriend's family that we still didn't have any plans to get married. Her father made a face and I thought to myself that I wish I could disappear into thin air.
Ejemplo 3:
- Hice un ridículo enorme en el casting al que me presenté ayer.- ¿Qué pasó? Cuéntame. No me digas que te caíste o algo así.
- No, mucho peor. Se me olvidó el texto que tenía que recitar y me quedé paralizada en medio del escenario. Mi mente solo pensaba en una cosa, ¡Tierra, trágame!
- Me imagino que no vas a conseguir el papel esta vez.
- I made a fool of myself at the audition I went to yesterday.
- What happened? Tell me all about it! Don't tell me you fell or something like that.
- No, even worse. I forgot the lines that I had to read aloud and I was paralyzed in the middle of the stage. My mind was only thinking one thing, I wish I could disappear into thin air.
- I bet you are not getting the part this time.