Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like he owns the place

Como Pedro por su casa

I don't care what others think

Ande yo caliente, ríase la gente

To flout

Saltarse (algo) a la torera

To bite the bullet

Hacer de tripas corazón

To go for it

Ir a saco

To not give in

No dar el brazo a torcer

To live in style

Vivir a Todo Tren

To be feisty

Ser de armas tomar

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

Llorar a moco tendido

aa
AA
La expresión de esta semana "llorar a moco tendido" es una expresión popular que significa que una persona llora de una forma incontrolable e intensa siendo ésta provocada por algún tipo de dolor, pena o desgracia.

Esta expresión se encuentra acompañada habitualmente del verbo ponerse, "ponerse a llorar a moco tendido".

El origen de esta expresión es desconocido aunque la expresión es bastante gráfica. Cuando una persona llora, se produce un fenómeno secretomotor que hace que los ojos derramen lágrimas pero sin provocar irritación de los ojos. Al mismo tiempo, cuando una persona llora descontroladamente, además de lagrimar, también comienza a moquear, es decir a derramar mucosidad por la nariz. Si una persona no controla la mucosidad que se produce al llorar de esa forma descontrolada, esta mucosidad acaba saliendo o asomándose por la nariz y todo el mundo puede verla. De ahí que se vea un “moco tendido”, es decir, un moco que cuelga de la nariz y es visible.

Una expresión equivalente en inglés sería "weeping uncontrollably" o "to cry one's eye out".

Ejemplo 1:

- Ayer fuimos al funeral de doña Jacinta.
- ¿Ha muerto? ¡Qué pena! ¿Cómo fue el funeral?
- Todos lloramos a moco tendido. Era una mujer tan querida que es un lástima que se haya ido para siempre.
- Y tanto. La echaremos mucho de menos.
- We went to Miss Jacinta’s funeral yesterday.
- She died? What a shame! How was the funeral?
- We were all crying our eye out. She was a beloved woman and it’s a shame she’s gone forever.
- That’s for sure. She will be missed.

Ejemplo 2:

Mis amigas y yo nos pusimos a llorar a moco tendido en el cine anoche. El final de la película es tan emotivo que no nos pudimos controlar.
My friends and I started weeping uncontrollably at the movies last night. The end of the movie is so touching that we couldn't hold it.

Ejemplo 3:

- Había un niño en el parque que estaba llorando a moco tendido porque no encontraba a su mamá.
- ¿Y dónde estaba la mamá del niño?
- Ella estaba ahí mismo pero no escuchaba a su hijo porque estaba distraída hablando con otra mujer.
- Pues vaya, ¡para que le hubiera pasado algo grave a su hijo!
- There was a kid in the park who was crying his eye out because he couldn’t find his mom.
- Where was the mother?
- She was right there but she didn’t hear her kid because she was distracted talking to another woman.
- Oh wow, what if something bad had happened to her kid!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.