La expresión de esta semana "no dar el brazo a torcer" es una expresión popular relacionada con la flexibilidad emocional de una persona y que se utiliza para describir a una persona que es testaruda y terca cuando se le intenta convencer de algo que es opuesto a sus convicciones o creencias. Es decir, una persona no da el brazo a torcer si no es capaz de reconocer o rectificar sus errores y dar la razón a otra persona en caso de que ésta esté en lo correcto.
By the skin of your teeth, by a hair
Salvarse por los pelos
To add fuel to the fire
Echar Leña al Fuego
To not mince your words
No tener pelos en la lengua
To have a heart of gold
Ser un trozo de pan
Easier said than done, actions speak louder than words
Del dicho al hecho, hay un trecho
To be the black sheep
Ser la oveja negra
Like he owns the place
Como Pedro por su casa
I don't care what others think
Ande yo caliente, ríase la gente
To flout
Saltarse (algo) a la torera
To bite the bullet
Hacer de tripas corazón
To go for it
Ir a saco
To not give in
No dar el brazo a torcer
To live in style
Vivir a todo tren
To be feisty
Ser de armas tomar
The cure is worse than the disease
Ser peor el remedio que la enfermedad