Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Querer es Poder Ser un quiero y no puedo

22 September 2011

Expression - Episode 132

Vivir del cuento

15 September 2011

Expression - Episode 131

Cuatro chavos

8 September 2011

Expression - Episode 130

A pedir de boca

1 September 2011

Expression - Episode 129

Irse la olla

25 August 2011

Expression - Episode 128

No tener pelos en la lengua

18 August 2011

Expression - Episode 127

Mandar/Ir a freír espárragos

11 August 2011

Expression - Episode 126

Decir algo con la boca pequeña

4 August 2011

Expression - Episode 125

Faltar un tornillo

28 July 2011

Expression - Episode 124

Speed 1.0x
/

Irse la olla

Marta: Estos días me estaba preguntando cómo fue la fiesta de despedida de tu amiga española, Rylan.
Rylan: ¡Uf! estupendamente. Mi amiga se iba el domingo por la mañana así que preparé la fiesta para el viernes por la noche. Vino mucha gente conocida y…mucha gente que nadie conocía.
Marta: Eso es lo mejor de las fiestas, las sorpresas.
Rylan: Mi amiga se quedó tan sorprendida de ver tanta gente y tan contenta con la fiesta que llamó a un restaurante y… ¡pidió pizza y bebida para tres fiestas como esa! ¡Una locura!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "irse la olla (a alguien)" es una expresión que se utiliza para decir que una persona se distrae, hace locuras, dice tonterías, está confundida por algo o se olvida completamente de algo.

Esta expresión también tiene otros derivados como "irse la cabeza" "irse la perola" o "irse la pinza" con el mismo significado.

El origen de esta expresión no es conocido pero la palabra olla, que literalmente significa "pot", se utiliza como símil para "cabeza". Esta expresión es una expresión coloquial, que aún no siendo despectiva, es una expresión vulgar que sólo se debe usar con personas con las que tenemos confianza.

Una expresión equivalente en inglés sería "to lose it" o "to go nuts/bonkers".

Ejemplo 1:

- El otro día en vez de tomar el tren que va para el centro de la ciudad, tomé el tren que va hacia las afueras y no me di cuenta hasta que ya estaba casi en la última parada. ¡Llegué tres horas tarde al trabajo!
- ¡Vaya! Cómo se te fue la olla, ¿no?
- The other day, instead of taking the train going downtown, I took the one going outbound and I didn't realize until I was almost at the last stop. I was three hours late for work!
- Wow! You really went bonkers, huh?.


Ejemplo 2:

Después de salir del bar, a Sergio y a mí se nos fue la olla y nos pusimos a gritar y cantar en medio de la calle a las tantas de la madrugada.
After leaving the bar, Sergio and I went nuts and started yelling and singing in the middle of the street very late at night.

Ejemplo 3:

¡Ay! Perdona que no te llamara hoy para ir a tomar algo...se me fue la olla.
Oh! Sorry I didn't call you to hang out today....I completely lost it.