Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Cuatro chavos

8 September 2011

Expression - Episode 130

A pedir de boca

1 September 2011

Expression - Episode 129

Irse la olla

25 August 2011

Expression - Episode 128

No tener pelos en la lengua

18 August 2011

Expression - Episode 127

Mandar/Ir a freír espárragos

11 August 2011

Expression - Episode 126

Decir algo con la boca pequeña

4 August 2011

Expression - Episode 125

Faltar un tornillo

28 July 2011

Expression - Episode 124

Levantarse con el pie izquierdo

21 July 2011

Expression - Episode 123

Donde dije digo, digo Diego

14 July 2011

Expression - Episode 122

Speed 1.0x
/

Mandar/Ir a freír espárragos

Marta: Acabo de llegar del centro, Rylan. ¡Me han mandado a freír espárragos!
Rylan: ¿Cómo que te han mandado a freír espárragos? No me lo puedo creer, Marta. ¿Qué has hecho para que te mandaran a freír espárragos? Y, bueno, ¿quién te ha dicho que te vayas a freír espárragos?
Marta: Verás, hoy he ido al centro a comprarme un traje de baño. Y, no es fácil encontrar una talla que te siente bien, ¿verdad? Primero, me probé unos trajes de baño los cuales la parte de arriba me iba demasiado grande, otros que era demasiado pequeña. Cuando al final encontré uno que la talla era perfecta, el color lo encontré demasiado oscuro.
Rylan: A ver, a ver… ¿cuánto rato has estado probando trajes de baño?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "mandar o ir a freír espárragos" es una expresión que se utiliza para zanjar de manera tajante un tema que nos parece ridículo o para despedir a alguien sin miramientos y con aspereza, normalmente porque lo que dice esa persona no tiene ningún sentido para nosotros o porque hay un desacuerdo sobre el tema del que se habla.

El origen de esta expresión data del siglo XIX donde la gente usaba la expresión "andar a esparragar" que significa recoger espárragos. En aquella época, esa expresión se derivó de la expresión en Latín "Citius quam asparagi coquantur" que significa "en lo que tardan en cocerse los espárragos". Esta frase era utilizada ya que los espárragos han de ser retirados del fuego en cocción rápidamente, en un tiempo breve para que no se recuezan. Esa expresión se cambió con el tiempo de "cocer" a "freír". Por eso, cuando nos queremos deshacer de alguien o de algo rápidamente, decimos que "se vayan a freír espárragos".

Unas expresiones equivalentes en inglés serían "to tell somebody to get lost", "to tell somebody to go jump in a river/lake" o "to tell somebody to go fly a kite".

Ejemplo 1:

Mi madre me mandó a freír espárragos cuando le pedí que me diera más dinero para el fin de semana.
My mom told me to go jump in a lake when I asked her for more money for the weekend.

Ejemplo 2:

Estuve hablando con Paco el otro día sobre vampiros le dije que no existían pero él seguía insistiendo en que sí existían así que le mandé a freír espárragos.
I was talking to Paco about vampires the other day and I told him that they don't exist but he kept saying that they do exist so I told him to get lost.

Ejemplo 3:

- Mi mejor amigo tiene un mono como mascota.
- Sí anda, no te creo.
- ¡Que sí, que es verdad!
- ¡Vete a freír espárragos!
- My best friend has a monkey as a pet.
- Come on, I don't believe you!
- Please do, it's the truth!
- Go jump in a lake!