| Marta: | Acabo de llegar del centro, Rylan. ¡Me han mandado a freír espárragos! |
| Rylan: | ¿Cómo que te han mandado a freír espárragos? No me lo puedo creer, Marta. ¿Qué has hecho para que te mandaran a freír espárragos? Y, bueno, ¿quién te ha dicho que te vayas a freír espárragos? |
| Marta: | Verás, hoy he ido al centro a comprarme un traje de baño. Y, no es fácil encontrar una talla que te siente bien, ¿verdad? Primero, me probé unos trajes de baño los cuales la parte de arriba me iba demasiado grande, otros que era demasiado pequeña. Cuando al final encontré uno que la talla era perfecta, el color lo encontré demasiado oscuro. |
| Rylan: | A ver, a ver… ¿cuánto rato has estado probando trajes de baño? |
La expresión de esta semana "mandar o ir a freír espárragos" es una expresión que se utiliza para zanjar de manera tajante un tema que nos parece ridículo o para despedir a alguien sin miramientos y con aspereza, normalmente porque lo que dice esa persona no tiene ningún sentido para nosotros o porque hay un desacuerdo sobre el tema del que se habla.
El origen de esta expresión data del siglo XIX donde la gente usaba la expresión "andar a esparragar" que significa recoger espárragos. En aquella época, esa expresión se derivó de la expresión en Latín "Citius quam asparagi coquantur" que significa "en lo que tardan en cocerse los espárragos". Esta frase era utilizada ya que los espárragos han de ser retirados del fuego en cocción rápidamente, en un tiempo breve para que no se recuezan. Esa expresión se cambió con el tiempo de "cocer" a "freír". Por eso, cuando nos queremos deshacer de alguien o de algo rápidamente, decimos que "se vayan a freír espárragos".
Unas expresiones equivalentes en inglés serían "to tell somebody to get lost", "to tell somebody to go jump in a river/lake" o "to tell somebody to go fly a kite".
My mom told me to go jump in a lake when I asked her for more money for the weekend.
I was talking to Paco about vampires the other day and I told him that they don't exist but he kept saying that they do exist so I told him to get lost.
- Sí anda, no te creo.
- ¡Que sí, que es verdad!
- ¡Vete a freír espárragos!
- My best friend has a monkey as a pet.
- Come on, I don't believe you!
- Please do, it's the truth!
- Go jump in a lake!
El origen de esta expresión data del siglo XIX donde la gente usaba la expresión "andar a esparragar" que significa recoger espárragos. En aquella época, esa expresión se derivó de la expresión en Latín "Citius quam asparagi coquantur" que significa "en lo que tardan en cocerse los espárragos". Esta frase era utilizada ya que los espárragos han de ser retirados del fuego en cocción rápidamente, en un tiempo breve para que no se recuezan. Esa expresión se cambió con el tiempo de "cocer" a "freír". Por eso, cuando nos queremos deshacer de alguien o de algo rápidamente, decimos que "se vayan a freír espárragos".
Unas expresiones equivalentes en inglés serían "to tell somebody to get lost", "to tell somebody to go jump in a river/lake" o "to tell somebody to go fly a kite".
Ejemplo 1:
Mi madre me mandó a freír espárragos cuando le pedí que me diera más dinero para el fin de semana.My mom told me to go jump in a lake when I asked her for more money for the weekend.
Ejemplo 2:
Estuve hablando con Paco el otro día sobre vampiros le dije que no existían pero él seguía insistiendo en que sí existían así que le mandé a freír espárragos.I was talking to Paco about vampires the other day and I told him that they don't exist but he kept saying that they do exist so I told him to get lost.
Ejemplo 3:
- Mi mejor amigo tiene un mono como mascota.- Sí anda, no te creo.
- ¡Que sí, que es verdad!
- ¡Vete a freír espárragos!
- My best friend has a monkey as a pet.
- Come on, I don't believe you!
- Please do, it's the truth!
- Go jump in a lake!