| Marta: | He oído una discusión por la calle entre un hombre y una mujer de mediana edad que me ha sacado los colores, ¡si hasta me he puesto roja como un tomate! |
| Rylan: | Anda, anda…no será para tanto, ¿qué decían? |
| Marta: | ¡Uf!, no te puedo repetir esa discusión, Rylan. Te aseguro que esa pareja no tenía pelos en la lengua. Se han dicho de todo en medio de la calle. |
| Rylan: | Bueno, si lees alguna revista del corazón... seguro que encuentras a más de un famoso que cuenta barbaridades de su ex pareja. ¡Eso vende! |
| Marta: | Verdaderamente, algunos famosos no tienen pelos en la lengua, no. Y no sólo para hablar de sus ex parejas. No tienen pelos en la lengua para contar muchas cosas. |
La expresión de esta semana "no tener pelos en la lengua" es una expresión que se utiliza para decir que una persona dice las cosas claramente y con franqueza, que dice con total libertad lo que piensa o lo que siente o que no tiene miedo a decir la verdad por dura que sea.
Esta expresión también se puede encontrar también como "sin pelos en la lengua" con el mismo significado.
El origen de esta expresión no es conocido pero se puede deducir su origen ya que es bastante gráfica. Cuando una persona tiene un pelo en la lengua, se dificulta la pronunciación y el habla ya que el pelo molesta en la boca. Si no hay un pelo o pelos en la lengua, la persona puede hablar con total normalidad sin que nada le moleste.
Una expresión equivalente en inglés sería "not to mince (one's) words".
- Es que Sandra no tiene pelos en la lengua y a mucha gente no le gusta escuchar la verdad.
- A lot of people got mad at Sandra in the meeting because she said things they didn't want to hear.
- That's because Sandra doesn't mince her words and a lot of people don't like to hear the truth.
In the interview about her personal life, the famous actress didn't mince her words and told many secrets she had never told before.
I love children because they don't mince their words. They say things just the way they think them. For instance, my nephew told me the other day that I was now fatter than last year and I couldn't help but laugh out loud.
Esta expresión también se puede encontrar también como "sin pelos en la lengua" con el mismo significado.
El origen de esta expresión no es conocido pero se puede deducir su origen ya que es bastante gráfica. Cuando una persona tiene un pelo en la lengua, se dificulta la pronunciación y el habla ya que el pelo molesta en la boca. Si no hay un pelo o pelos en la lengua, la persona puede hablar con total normalidad sin que nada le moleste.
Una expresión equivalente en inglés sería "not to mince (one's) words".
Ejemplo 1:
- Mucha gente se enfadó con Sandra en la reunión porque dijo cosas que no querían escuchar.- Es que Sandra no tiene pelos en la lengua y a mucha gente no le gusta escuchar la verdad.
- A lot of people got mad at Sandra in the meeting because she said things they didn't want to hear.
- That's because Sandra doesn't mince her words and a lot of people don't like to hear the truth.
Ejemplo 2:
En la entrevista sobre su vida personal, la famosa actriz no tuvo pelos en la lengua y contó muchos secretos que no había contado nunca antes.In the interview about her personal life, the famous actress didn't mince her words and told many secrets she had never told before.
Ejemplo 3:
Me encantan los niños porque no tienen pelos en la lengua. Dicen las cosas tal y como piensan. Por ejemplo, el otro día mi sobrino me dijo que ahora yo estaba mucho más gordo que el año pasado y no hice otra cosa que reírme a carcajadas.I love children because they don't mince their words. They say things just the way they think them. For instance, my nephew told me the other day that I was now fatter than last year and I couldn't help but laugh out loud.