Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

No tener pelos en la lengua

19 March 2015

Expression - Episode 314

Irse la olla

12 March 2015

Expression - Episode 313

A pedir de boca

5 March 2015

Expression - Episode 312

Cuatro chavos

26 February 2015

Expression - Episode 311

Vivir del cuento

19 February 2015

Expression - Episode 310

Ponerse morado

12 February 2015

Expression - Episode 309

Ser el príncipe azul

5 February 2015

Expression - Episode 308

Pasar la noche en blanco / Pasar la noche en vela

29 January 2015

Expression - Episode 307

Sin prisa pero sin pausa

22 January 2015

Expression - Episode 306

Speed 1.0x
/

Vivir del cuento

Marta: ¿Tú crees que hoy en día es fácil vivir del cuento, Rylan?
Rylan: ¿Qué si es fácil vivir del cuento? Pues yo diría que… no mucho, Marta. Hoy en día, a la gente no se le toma el pelo así como así.
Marta: Es cierto, antiguamente había más gente que vivía del cuento. Sólo hacía falta un poco de imaginación. Hoy en día, hace falta ser muy listo.
Rylan: ¿Listo? Yo diría que hace falta tener mucha desfachatez.
Marta: ¡Eso también! Pero se me ocurre un caso muy peculiarUn chico de Madrid el cual apenas había cumplido los veinte (20) años cuando la policía lo arrestó. Eso fue en el año 2014.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana “vivir del cuento” es una expresión relacionada con la comodidad y la apatía y se usa para decir que una persona vive la vida sin trabajar por ello o sin hacer nada de provecho para la sociedad, o que vive a costa de mentiras, excusas o engaños a otras personas para conseguir lo que quieren o lo que necesitan para salir adelante.

El origen de esta expresión se debe a los juglares de la Edad Media. Un “cuento” es una historia corta pero también es una mentira, una historia inventada, o una excusa, algo que alguien se inventa para engañar a otras personas. Estos “cuentos” eran lo que contaban los juglares y trovadores, quienes recorrían ciudades y poblados contando historias, reales o inventadas, para entretener a los nobles, señores, clérigos o miembros de la realeza y así ganar dinero. Las historias inventadas eran las más rentables ya que contra más graciosas o inverosímiles fueran, más dinero ganaban.

Una expresión sinónima a vivir del cuento es comer la sopa boba”. La “sopa boba” se refiere a la comida que se les daba a los mendigos en los comedores de los conventos antiguamente. Esta expresión se usa hoy en día para describir a esas personas que viven la vida de una manera fácil y sencilla, sin tener que trabajar por nada ni hacer ningún esfuerzo, o que también viven a costa de otras personas, es decir, que sus necesidades básicas se las proporcionan otras personas.

Una expresión equivalente en inglés sería “to sponge off of others” “to live off the fat of the land” o “to live by one's wits”.

Ejemplo 1:

Hoy en día hay muchos famosos que viven del cuento. No saben cantar, no saben bailar, no saben actuar y, sin embargo, tienen un estilo de vida de millonarios. ¿Cómo es esto posible? Pues, es posible porque venden sus vidas privadas, reales o no, a las revistas del corazón y desfilan por los platós de televisión contando sus “cuentos”. Estas personas no trabajan duro, pero tienen grandes beneficios.
Nowadays, there are many celebrities who live by their wits. They can’t sing, dance, or act and yet, live the lifestyle of the rich and famous. How is this possible? Well, it is possible because they sell their private lives, real or not, to gossip magazines and parade around television sets telling their "stories". These people do not work hard but still earn great income.

Ejemplo 2:

- ¡Cómo me gustaría dejar de trabajar y no hacer nada todo el día!
- ¿En serio? ¡Qué vida tan aburrida! Sin estímulos, sin objetivos, nada por lo que luchar… estás bromeando, ¿no?
- Hablo medio en serio, medio en broma.
- Vivir del cuento no es algo bueno. Yo prefiero trabajar y ganar mi propio dinero para disfrutarlo en lo que me gusta sabiendo que he hecho algo para merecer la recompensa.
- How much would I enjoy stop working and do nothing all day!
- Really? What a boring life! No stimulation, no goals, nothing to fight for... you're kidding, right?
- I am half serious, half joking.
- To live off the fat of the land is not a good thing. I prefer to work and earn my own money to enjoy what I like, knowing that I have done something to deserve the reward.


Ejemplo 3:

El hijo de la Sra. María no tiene prisa en encontrar trabajo. A los treinta y dos años todavía vive con sus padres. No paga alquiler, no colabora con los gastos de la casa, no ayuda a su madre en las tareas de la casa y además no trabaja. Él dice que estudia y que muy pronto va a ser abogado y va a ganar mucho dinero, pero de momento, está viviendo del cuento.
Mrs. Maria’s son is in no hurry to find a job. He is a thirty-two year old who still lives with his parents. He pays no rent, he does not collaborate with the household expenses, does not help his mother doing household chores and, on top of that, he does not work. He says he is studying and that he will soon be a lawyer and will make a lot of money, but for now, he is sponging off of others.