Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Sin prisa pero sin pausa — slow but steady

14 August 2025

La Transición española

Volver a las andadas – to go back to one’s old ways

7 August 2025

Las aventuras del Quijote

Ser un cero a la izquierda — to be useless

31 July 2025

Mitos sobre Carlos II, apodado El Hechizado

Tener mano izquierda — to handle things tactfully

24 July 2025

Quevedo y el juego de palabras

Sin trampa ni cartón — no gimmicks

17 July 2025

La cueva del tesoro

No se ganó Zamora en una hora – Rome was not built in a day

3 July 2025

La cruda historia del pasado esclavista español

Ahogarse en un vaso de agua

26 June 2025

La magia del flamenco

Vísteme despacio que tengo prisa

19 June 2025

Iniciativas slow en España

Speed 1.0x
/

Sin trampa ni cartónno gimmicks


La cueva del tesoro

Guillermo: La Cueva del Tesoro está situada en la población de Rincón de la Victoria, a 10 kilómetros de Málaga, en el sur de España. Se trata de una de las tres únicas cuevas de origen marino conocidas en el mundo. Las otras dos se hallan en Asia y en América Central. La Cueva del Tesoro está ubicada en una zona conocida como El Cantal, ya que los "cantales" son pequeños acantilados que miran al mar Mediterráneo formados en la época jurásica. Dicha cueva posee un valor único en Europa, pues en sus cavidades interiores se unen historia, arqueología y leyenda.
Carmen: ¿Una cueva de origen marino, en España, de la época del jurásico? ¡Parece increíble!
Guillermo: Pero es cierto, Carmen; ¡sin trampa ni cartón!
Carmen: ¿Y por qué se le llama la Cueva del Tesoro? ¿Es que hubo un tesoro en su interior?
Guillermo: Mmm… Quizá aún esté allí
Carmen: ¡Vaya! ¡Es una de esas leyendas sin ningún fundamento!
Guillermo: No, no… Se dice que hay un misterioso tesoro árabe del siglo XII, oculto en sus entrañas, aún por descubrir. Y de ello existen indicios, Carmen, sin trampa ni cartón.
Carmen: ¿Un tesoro de la época de la Reconquista? ¿O de árabes que llegaron a España huyendo de su tierra?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana “sin trampa ni cartón” es una expresión coloquial, relacionada con los artimañas que significa que una cosa se hace de una manera transparente y sin engaños, es decir que una cosa se muestra con todos sus defectos y virtudes sin intentar esconder nada.

Esta expresión también se puede encontrar como "no tener trampa ni cartón” con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a la caza. Una trampa es un artificio que se usa para cazar un animal. También puede referirse a un agujero cavado en la tierra y cubierto con un cartón o una tabla con ramas y hojas esparcidas por encima para camuflarlo así el animal al pisar en la tabla o cartón, caerá dentro del agujero sin tener forma de salir del mismo. De ahí que si algo no tiene ni trampa ni cartón quiera decir que no hay ningún engaño.

Una expresión equivalente en inglés sería “no gimmicks” o “no tricks”.

Ejemplo 1:

- Y con esta carta… ¡gano la partida!
- ¿Cómo? No puede ser. ¡Has tenido que hacer trampa! Es imposible que hayas podido ganar tan rápido.
- Para nada, he ganado sin trampa ni cartón. Podemos contar las cartas de nuevo para que veas que he ganado limpiamente.
- Vale, vamos a hacerlo porque no te creo.
- And with this card ... I win the game!
- What? That cann’t be. You must have cheated! It is impossible that you could win so quickly.
- Not at all, I won with no gimmicks. We can count the cards again for you to see that I won fairly.
- Okay, let's do it because I do not believe you.


Ejemplo 2:

La empresa va a tener que demostrar a Hacienda que el equilibrio del presupuesto fue un ajuste contable sin trampa ni cartón.
The company will have to prove to the tax office that their balancing of the budget was just an accounting adjustment with no gimmick.

Ejemplo 3:

- El espectáculo de magia que vimos este fin de semana fue increíble. ¡Todos los trucos parecían tan reales!
- ¿Parecían reales? Por eso se llaman “trucos” de magia, porque no son reales. Parece que no tengan trampa ni cartón pero al fin y al cabo son trucos.
- Claro, eso ya lo sé. Pero a lo que me refiero es que no fueron los típicos de magia para niños sino unos trucos bien elaborados.
- Ah, ya te entiendo. Pues tendré que ir a ver este espectáculo de magia.
- The magic show we saw last weekend was amazing. All tricks seemed so real!
- Seemed real? That’s why they’re called magic “tricks”, because they are not real. It seems they aren’t tricks but after all they are gimmicks.
- Of course, I already know that. But what I mean is that it was not the typical magic show for children but well-made tricks.
- Ah, now I understand. I’ll have to go see this magic show then.