Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Rizar el rizo — to loop the loop

21 August 2025

Cava vs. Corpinnat

Sin prisa pero sin pausa — slow but steady

14 August 2025

La Transición española

Volver a las andadas – to go back to one’s old ways

7 August 2025

Las aventuras del Quijote

Ser un cero a la izquierda — to be useless

31 July 2025

Mitos sobre Carlos II, apodado El Hechizado

Tener mano izquierda — to handle things tactfully

24 July 2025

Quevedo y el juego de palabras

Sin trampa ni cartón — no gimmicks

17 July 2025

La cueva del tesoro

No se ganó Zamora en una hora – Rome was not built in a day

3 July 2025

La cruda historia del pasado esclavista español

Ahogarse en un vaso de agua

26 June 2025

La magia del flamenco

Speed 1.0x
/

Tener mano izquierdato handle things tactfully


Quevedo y el juego de palabras

Guillermo: Francisco de Quevedo fue un escritor español. Nació en Madrid en 1580 y murió en Villanueva de los Infantes (Ciudad Real) en 1645. Desde muy pequeño, vivió en contacto con el ambiente cortesano y político, pues sus padres fueron altos cargos en la corte real. Como escritor, Quevedo cultivó todos los géneros literarios de su época. Se caracterizó también por su virtuosismo en el uso de la lengua castellana en todos sus registros.
Carmen: Quevedo sabía moldear muy bien las palabras... ¡Tenía mucha mano izquierda!
Guillermo: ¡Oh, sí! Además, era reconocido por ser el autor del juego de palabras más popular de la historia de la lengua española, también llamado calambur. Es decir, modificaba el significado de una palabra o frase agrupando sus sílabas de distinta forma.
Carmen: ¡Ah! Espera, espera, Guillermo… Ahora que recuerdo, ¿no dijo Quevedo una vez a la reina que era coja?
Guillermo: Así es. Y en ese episodio demostró tener mucha mano izquierda, Carmen. Cuenta la leyenda que Francisco de Quevedo apostó con unos amigos que tenía suficiente valor como para llamar “coja” a la reina Isabel de Borbón, esposa del rey Felipe II.
Carmen: Parece ser que la pobre mujer padecía una cojera evidente, y no le gustaba que le hicieran bromas mencionando este defecto físico suyo.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana “tener mano izquierda” es una expresión coloquial, relacionada con la delicadez y la diplomacia y se usa para decir que una persona sabe tomar las riendas de una situación complicada, tiene tacto y paciencia para solucionar los problemas o que sabe cómo tratar a personas que son difíciles de manejar.

Esta expresión también se puede encontrar comono tener mano izquierdacon el mismo significado pero uso opuesto.

El origen de esta expresión se debe a la jerga taurina. Los toreros, también llamados diestros, sujetan sus capotes con la mano derecha mientras torean y realizan sus pases, pero a la hora de la suerte (el momento de matar al toro), los toreros sujetan el estoque (espada) con la mano izquierda. En el mundo de los toros, los toreros dicen que la mano izquierda es la que les “hace ricos” y el pase de muleta con la mano izquierda está considerado comoel más difícil, el más artístico y el más natural”.

Una expresión equivalente en inglés sería “to handle things tactfully”.

Ejemplo 1:

- ¿Sabes lo que le dijo mi jefe a mi compañera de trabajo el martes? “Sonia, ¿usted no sabe cómo venir vestida al trabajo?”
- Tu jefe no tiene mano izquierda. Ese tipo de cosas no se les puede decir a los empleados.
- Ya lo sé. Pero es que ella no llevaba nada inapropiado. Sí, llevaba una falda corta, pero ni siquiera un centímetro por encima de la rodilla.
- Llevara lo que llevara, eso no se le dice a alguien que trabaja para ti.
- Do you know what my boss told my coworker on Tuesday? "Sonia, do you not know how to dress for work?"
- Your boss doesn’t know to handle things tactfully. You can’t tell your employees that kind of things.
- I know. But she was not wearing anything inappropriate. Yes, she was wearing a short skirt, but barely an inch above the knee short.
- Whatever she wore, you can’t say that to someone who works for you.


Ejemplo 2:

Nunca en mi vida podría trabajar con niños. No tengo mano izquierda y les acabaría gritando y me volverían loco.
I could never ever work with children. I don’t know how to handle things tactfully and I would end up yelling at them and they would drive me insane.

Ejemplo 3:

- Ayer por la noche fui a una cena donde los anfitriones tenían muy poca mano izquierda.
- ¿Por qué dices eso? ¿Es que te quitaron el plato mientras estabas comiendo?
- No hombre, no. Si yo fuera el anfitrión de una cena, tendría la astucia de no invitar a personas que se llevan mal porque entonces algo malo puede pasar. Y exactamente, se armó un follón entre dos familias que llevan enemistadas muchos años.
- ¡Ah, a quién se le ocurre invitar a personas que no se llevan bien!
- Last night I went to a dinner party where the hosts didn’t have much idea of how to handle things tactfully.
- Why do you say that? Did they take your plate while you were eating?
- Oh no, no. If I were hosting a dinner party, I would be smart enough not to invite people who do not get along because then something bad could happen.And obviously, all hell broke loose between two families who have been feuding for many years.
- Ah, who comes up with the idea of inviting people who don’t get along!