Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Malas lenguas – According to gossip

12 February 2026

Alfonso XIII, el Africano

Dar mala espina – To make feel uneasy / To arouse one’s suspicions

5 February 2026

Fichajes de invierno en el fútbol español

Dar largas – To mislead / to avoid someone/something

29 January 2026

El matrimonio en España

Ir/Andar(se) por las ramas – To beat around the bush

22 January 2026

Literatura española del Barroco

Ser como un libro abierto – To be an open book

15 January 2026

Rafa Nadal, un legado de honestidad

Colgar el sambenito – To brand someone

8 January 2026

Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición

Perro ladrador, poco mordedor – Barking dogs seldom bite

1 January 2026

Visita de Ernest Hemingway a Pío Baroja

Marear la perdiz – To give a runaround

25 December 2025

El limbo de la dependencia

Speed 1.0x
/

Ir/Andar(se) por las ramasTo beat around the bush


Literatura española del Barroco

Guillermo: El Barroco es un periodo de creación literaria que abarca desde mediados del siglo XVI hasta el principio del siglo XVIII. El siglo XVII es el más influyente del Barroco literario español. Una de sus características fundamentales es la progresiva complejidad en los recursos formales. Además, su temática suele centrarse en la preocupación por el paso del tiempo y la pérdida de confianza en los ideales del Renacimiento.
Carmen: ¡Uf! La literatura barroca española es tan aburrida¡No pasa casi nada! Las descripciones son largas y exageradas. Vamos, que los escritores se van por las ramas con mucha facilidad.
Guillermo: Las descripciones son ornamentales, complejas y llenas de artificioPero no por eso me parecen aburridas, Carmen.
Carmen: Déjame darte un ejemplo de cómo describiría un escritor barroco la belleza de una dama:
“Sus ojos, luceros que incendian la noche,
lanzan dardos de lumbre que quiebran la razón,
enmarcados en pestañas cual noche sin reproche
y cejas que dibujan la perfecta sensación”.
Guillermo: ¡Qué bonito!
Carmen: Excesivo, diría yo… Se va por las ramas sin ningún pudor.
Guillermo: Pero ya está, y nos hacemos una idea de cómo es el rostro de la mujer

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "irse por las ramas" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona divaga, le da más importancia a cuestiones secundarias y se desvía de la cuestión principal. En otras palabras, cuando una persona trata aspectos poco importantes que nada tienen que ver con el asunto en cuestión y se apartan de lo más importante o principal. También se dice de una persona que intenta evitar una situación o una pregunta comprometida y cambia de tema continuamente para no responder directamente a lo que se le ha preguntado.

Esta expresión también se puede encontrar como "andarse por las ramas" con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a los árboles y arbustos. Las ramas son las partes de un árbol o arbusto en las que crecen las hojas y que se extienden del tronco normalmente para poder alcanzar los rayos solares con más facilidad. Esta comparación de alejarse de lo principal para conseguir un objetivo es lo que dio origen a nuestra expresión de hoy.

Una expresión equivalente en inglés sería "to beat around the bush".

Ejemplo 1:

- ¿Mamá, me prestas 20 euros para ir al cine esta noche?
- ¿20 euros? ¿Es que tú no tienes dinero? ¿No te habrás gastado todo el dinero que te dimos para Navidad?
- Es que quiero ver esta película que estrenan esta noche y quiero guardar el poco dinero que tengo y además compré unas cosas con el dinero…
- ¡No te vayas por las ramas y dime ahora mismo en qué te has gastado todo el dinero que te dimos para Navidad!
- Mom, can you lend me 20 euros to go to the movies tonight?
- 20 euros? Don’t you have your money? Have you spent all the money we gave you for Christmas?
- I really want to see this movie that premieres tonight and I want to save the little money I have and on top of that, I bought some things with that money...
- Don’t beat around the bush and tell me immediately what you have spent on all the money we gave you for Christmas!

Ejemplo 2:

Mi jefe ni hace más que andarse por las ramas cada vez que le pregunto por mi aumento de sueldo.
My boss just keeps beating around the bush every time I ask him for my salary increase.

Ejemplo 3:

- Bueno Javier, ¿qué pasa con Anabel? Últimamente se os ve mucho juntos.
- ¿A qué te refieres? Bueno, a veces vamos a tomar un café después de clase o quedamos en la biblioteca para estudiar juntos.
- Siempre te vas por las ramas. No seas tan tímido. A mí me lo puedes contar, no pasa nada. Además, Anabel es una chica excelente.
- Bueno, vale. Sí, estamos saliendo pero de momento solo nos estamos conociendo.
- So Javier, what’s going on with Anabel? Lately, they have been seeing you together often.
- What do you mean? Well, sometimes we go for coffee after class o we meet at the library to study together.
- You always beat around the bush. Don’t be so shy. You can tell me, it’s totally cool. Besides, Anabel is an excellent girl.
- Okay, fine. Yes, we are dating but we are just getting to know each other for now.