El limbo de la dependencia
| Leticia: | La Ley de Dependencia en España fue aprobada en el año 2006. El marco legal de esta ley establece un conjunto de servicios y prestaciones económicas para personas con dificultades de autonomía por edad, enfermedad o discapacidad. Sin embargo, una vez se ha reconocido legalmente la necesidad a un ciudadano, la falta de recursos o los problemas burocráticos impiden obtener estas prestaciones. A este estado de espera se le ha llamado el limbo de la dependencia. |
| Carmen: | ¡Uf! Hay cientos de miles de personas afectadas en España, Leticia. Las familias afectadas llevan años esperando; y la administración…, ¡mareando la perdiz! |
| Leticia: | ¡Es un fracaso del sistema! Deja a las personas vulnerables en una situación de limbo, o sea, de inseguridad. |
| Carmen: | Así es, no obtienen las ayudas que reconoce la ley. Es decir, se reconoce un grado de dependencia legal a un ciudadano, pero en realidad no recibe ayudas. |
| Leticia: | A mi familia le pasó… Mi abuelo enfermó hace años e hicimos una solicitud formal a la administración. Luego vinieron una doctora, una enfermera y la asistente social para hacer una evaluación médica y social. |
| Carmen: | ¡Ya empezamos mareando la perdiz! ¿Hacen falta tantos profesionales para realizar una valoración…? |
La expresión de esta semana "marear la perdiz" es una expresión popular relacionada con la claridad con la que una persona se expresa o la pérdida innecesaria de tiempo que realiza una persona y se utiliza cuando una persona hace o habla de la misma cosa una y otra vez a propósito, sin tener la intención de llegar a una conclusión o solución a la misma.
El origen de esta expresión se debe a la caza. La perdiz es un ave de vuelo corto que no resiste mucho tiempo en el aire así que los azores acosan a la perdiz sin darle caza inmediata, con la intención de marearla y fatigarla, ya que así es más fácil para los cazadores cazar la perdiz. Al mismo tiempo se dice que una perdiz mareada es de mejor carne. Los cazadores de perdices tienen una expresión que dice “perdiz azorada, perdiz medio asada”.
Una expresión equivalente en inglés sería “to give a runaround” o “to beat around the bush”.
- Eso es bueno, ¿no? ¿Ya te has decidido por uno?
- No, aún no. No paro de marear la perdiz y no puedo tomar una decisión.
- Pues decídete pronto que no está la economía como para estar sin trabajo.
- Two weeks ago I didn’t have a job and now I have more than five offers.
- That’s good, isn’t it? Have you decided which one you will pick?
- No, not yet. I keep giving runarounds and I can’t make a decision.
- You have to make one soon because it’s not the right time in this economy to be out of work.
I don’t know why my grandmother beats around the bush. She never says things the way she means it, she’s always sugarcoating what she says to not hurt your feelings but in the end, nobody gets what she says.
- ¿Tu mujer y tú no os ponéis de acuerdo en la separación de bienes?
- Nosotros ya hemos llegado a un acuerdo pero los abogados siguen mareando la perdiz.
- Mira a ver si hay alguna opción para que podáis arreglar los papeles por vosotros mismos sin la intervención de abogados. Será más rápido.
- I have been trying to settle the divorce paperwork from my wife for over three months now.
- Your wife and you won’t reach an agreement over separation of marital property?
- We already reached an agreement but the lawyers keep giving runarounds.
- Check if there is a way to arrange the paperwork by yourselves without the help of lawyers. It will be quicker.
El origen de esta expresión se debe a la caza. La perdiz es un ave de vuelo corto que no resiste mucho tiempo en el aire así que los azores acosan a la perdiz sin darle caza inmediata, con la intención de marearla y fatigarla, ya que así es más fácil para los cazadores cazar la perdiz. Al mismo tiempo se dice que una perdiz mareada es de mejor carne. Los cazadores de perdices tienen una expresión que dice “perdiz azorada, perdiz medio asada”.
Una expresión equivalente en inglés sería “to give a runaround” o “to beat around the bush”.
Ejemplo 1:
- Hace dos semanas no tenía trabajo y ahora tengo más de cinco ofertas.- Eso es bueno, ¿no? ¿Ya te has decidido por uno?
- No, aún no. No paro de marear la perdiz y no puedo tomar una decisión.
- Pues decídete pronto que no está la economía como para estar sin trabajo.
- Two weeks ago I didn’t have a job and now I have more than five offers.
- That’s good, isn’t it? Have you decided which one you will pick?
- No, not yet. I keep giving runarounds and I can’t make a decision.
- You have to make one soon because it’s not the right time in this economy to be out of work.
Ejemplo 2:
No sé por qué a mi abuela le gusta tanto marear la perdiz. Nunca te dice las cosas claras, siempre se anda con rodeos para no herir tus sentimientos, pero al final, a nadie le queda claro lo que quiere decir.I don’t know why my grandmother beats around the bush. She never says things the way she means it, she’s always sugarcoating what she says to not hurt your feelings but in the end, nobody gets what she says.
Ejemplo 3:
- Llevo ya más de tres meses intentando arreglar los papeles del divorcio de mi mujer.- ¿Tu mujer y tú no os ponéis de acuerdo en la separación de bienes?
- Nosotros ya hemos llegado a un acuerdo pero los abogados siguen mareando la perdiz.
- Mira a ver si hay alguna opción para que podáis arreglar los papeles por vosotros mismos sin la intervención de abogados. Será más rápido.
- I have been trying to settle the divorce paperwork from my wife for over three months now.
- Your wife and you won’t reach an agreement over separation of marital property?
- We already reached an agreement but the lawyers keep giving runarounds.
- Check if there is a way to arrange the paperwork by yourselves without the help of lawyers. It will be quicker.