Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

De cara a la galería – To play to the gallery / to show off

5 March 2026

Reconciliación, el libro de memorias del rey emérito

Malas lenguas – According to gossip

12 February 2026

Alfonso XIII, el Africano

Dar mala espina – To make feel uneasy / To arouse one’s suspicions

5 February 2026

Fichajes de invierno en el fútbol español

Dar largas – To mislead / to avoid someone/something

29 January 2026

El matrimonio en España

Ir/Andar(se) por las ramas – To beat around the bush

22 January 2026

Literatura española del Barroco

Ser como un libro abierto – To be an open book

15 January 2026

Rafa Nadal, un legado de honestidad

Colgar el sambenito – To brand someone

8 January 2026

Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición

Speed 1.0x
/

Dar mala espinaTo make feel uneasy / To arouse one’s suspicions


Fichajes de invierno en el fútbol español

Guillermo: En España, enero es un mes de gran expectación para los aficionados al fútbol: empiezan los fichajes de invierno. Estos sirven para que los clubes de fútbol corrijan errores de planificación, ajusten sus plantillas y cubran bajas por lesiones para la segunda mitad de la temporada. Con estos fichajes, los equipos pretenden reforzar posiciones clave, o dar salida a futbolistas que juegan poco.
Carmen: ¡Los fichajes! El mercado de invierno en el fútbol español es famoso por sus movimientos frenéticos de última hora.
Guillermo: Los aficionados al fútbol estamos pendientes de ellos del primer al último día…
Carmen: No sé, a veces me da mala espina que esos nuevos fichajes se alarguen tanto. ¿Tú crees que los jugadores dan largas para cobrar más?
Guillermo: Mis amigos dicen que son los agentes de los jugadores. Ellos son los que negocian con los clubes y cobran comisiones.
Carmen: ¡Uf! Da mala espina o, ¿no…?
Guillermo: Bueno, los clubes también apuran hasta el último día para lograr mejores condiciones económicas en las cesiones
Carmen: ¿Y qué clubes son los que suelen apurar más con estos fichajes de última hora?
Guillermo: Parece que históricamente han sido el Real Betis y el Sevilla FC…

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana “dar mala espina” es una expresión coloquial, relacionada con la desconfianza y el recelo y se usa para describir una situación, cosa o persona de la que se sospecha y de la que pensamos que puede ocurrir una cosa mala, ya que no nos da buenas vibraciones y se tiene cierto recelo por una falta de confianza sobre los mismos.

El origen de esta expresión es desconocido pero se suele atribuir a dos hechos. El primero es el significado figurativo de la palabra espina. El significado literal de la palabra espina se refiere a un pequeño apéndice o prolongación puntiaguda que se puede encontrar en plantas o flores, tales como un cactus o una rosa, o en ciertos animales, tales como un erizo o incluso en el esqueleto de los peces. En su sentido figurado, la palabra espina es sinónimo de pena, desazón o tormento, o también inquietud. De ahí surge también la segunda atribución del origen de esta expresión. El significado figurativo se atribuye a la iconografía religiosa, más concretamente a la corona de espinas que Jesucristo llevaba en su cabeza como símbolo de su sufrimiento antes de ser crucificado.

Una expresión equivalente en inglés sería “to make feel uneasy” o “to arouse one’s suspicions”.

Ejemplo 1:

- El nuevo novio de Ángela me da mala espina. He oído hablar de él y no cosas muy buenas por cierto. - ¿A qué te refieres? A mí me parece un chico muy simpático.
- Así es, eso es lo que aparenta, pero en realidad, es un donjuán que encanta a las mujeres con sus palabras y buenas acciones pero luego siempre les acaba haciendo daño.
- Eso son habladurías, no deberías creer todo lo que oyes por ahí.
- Angela’s new boyfriend makes me feel uneasy. I have heard about him and not really good things by the way.
- What do you mean? I think he is a very nice guy.
- That’s right, that’s what he feigns, but in fact, he is a philanderer who charms women with his words and actions but he always end up hurting them.
- That’s just tittle-tattle; you shouldn’t believe everything you hear.


Ejemplo 2:

El otro día en el banco, los guardias de seguridad detuvieron a un hombre que llevaba un abrigo negro largo y no paraba de hacer cosas muy extrañas. Él les estaba dando muy mala espina a los guardias de seguridad así que no tuvieron más remedio que retenerle hasta que llegara la policía.
The other day at the bank, the security guards arrested a man who was wearing a long black coat and kept acting really strange. He was arousing the guards’ suspicions so they had to hold him until the police came.

Ejemplo 3:

- Esta noche vamos a ir a esa casa abandonada que está al final de la calle. ¿Te apuntas?
- Esa casa siempre me ha dado mala espina. Se dice que una familia murió en ella a manos de un cruel asesino en serie.
- ¿No me dirás que tienes miedo de fantasmas y espíritus malignos?
- Yo soy muy cobarde para este tipo de cosas. Que os lo paséis bien esta noche porque a mí no me vais a ver cerca de esa casa. ¡Ah, y tened mucho cuidado!
- We are going to that abandoned house at the end of the street tonight. Would you like to join us?
- That house has always made me feel uneasy. It is said that a family died there by a cruel mass killer.
- Don’t tell me you are afraid of ghosts and evil spirits?
- I am a coward when it comes to these kind of things. You go have fun tonight because you won’t see me anywhere near that house. Oh, and be very careful!