Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ir al grano – To get to the point

11 June 2026

De la intuición al algoritmo

Dar pie – To give cause for / to lead to

4 June 2026

La jornada laboral en España

A trancas y barrancas – With great difficulty

28 May 2026

Don Quijote de Orson Welles

Ir a tomar viento – To fall apart

21 May 2026

Se Acabó la Fiesta

Ir viento en popa – to be on roll / to go full speed ahead

14 May 2026

El mayor magnate inmobiliario del mundo

Estar chapado a la antigua – To be old-fashioned

30 April 2026

Grandfluencers españoles

Speed 1.0x
/

A perro flaco, todo son pulgasWhen it rains it pours


El destape español

Guillermo: El destape español fue un fenómeno cultural y cinematográfico surgido tras la muerte de Francisco Franco en 1975, ya sin censura. Se caracterizó por la aparición masiva de desnudos y escenas eróticas en la gran pantalla. Tras décadas de represión sexual impuesta por el régimen franquista, el destape funcionó inicialmente como un símbolo de liberación colectiva. Marcó el abrupto paso de una dictadura ultracatólica a la libertad de expresión. Nadiuska, Susana Estrada o Bárbara Rey fueron actrices famosas de esta época.
Leticia: ¿Libertad de expresión, dices…? Mejor decir que fue explotación de la mujer, ¿no crees? ¡En esas películas, solamente desnudaban a mujeres!
Guillermo: Y eso fue el principio de cierta libertad de expresión, ¿no?
Leticia: ¡Ni hablar! ¿Qué le pasó a Nadiuska, una de las actrices que has nombrado…?
Guillermo: Sí… Una de las actrices más famosas del cine de destape y la comedia de los setenta.
Leticia: Tras años de éxito, su carrera se desvaneció, desapareciendo del ojo público. ¡Atravesó graves problemas personales y económicos! ¡Ay, Guillermo! A perro flaco, todo son pulgas
Guillermo: Pues, durante la década de 1970, fue el mayor mito erótico y la actriz mejor pagada del país.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "a perro flaco, todo son pulgas" es una expresión popular relacionada con los infortunios y se usa para decir que a una persona que ha caído en desgracia, se le acumulan aún más males, es decir, que a una persona que ya está desvalida, pobre o que tiene suficientes problemas en su vida, le siguen sucediendo cosas malas repetidamente.

El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Imaginemos un perro callejero, hambriento y sucio. Al estar sucio y malnutrido, es fácil que contraiga pulgas ya que no tiene un dueño que le cuide y le lave regularmente. Por si no tenía suficientes problemas siendo un perro callejero, ahora se le suman más problemas al contraer pulgas. De ahí, se trasladó esta expresión a los humanos para describir a alguien a quien le ocurre una desgracia tras otra.

Una expresión equivalente en inglés sería “when it rains it pours”.

Ejemplo 1:

- ¡Andrés lleva una mala racha!
- ¿En serio? ¿Qué le ha pasado?
- El mes pasado tuvo que mudarse de su piso, hace dos semanas se rompió el tobillo jugando a fútbol y ayer le comunicaron que le despedían del trabajo a causa de su ausencia por enfermedad.
- ¡A perro flaco, todo son pulgas!
- Andres is on a streak of bad luck!
- Really? What happened to him?
- He had to move out his apartment last month, he broke his ankle playing soccer two weeks ago and he was told he was getting fired yesterday because of his medical leave.
- When it rains it pours!

Ejemplo 2:

¡Es verdad lo de que a perro flaco, todo son pulgas! Tras el mortal terremoto, ahora la ciudad está teniendo una serie de incendios que están quemando montañas y parte del parque nacional.
It’s true what they say when it rains it pours! After the deadly earthquake, the city is now having a series of fires that are burning down mountains and part of the national park.

Ejemplo 3:

- A Marga le aparecieron termitas en su casa nueva hace poco. Las termitas se comieron las vigas de madera y se le cayó parte del techo de la segunda planta. Y por si fuera poco, ese día llovió mucho y se le inundó toda la casa.
- En esas situaciones mi madre siempre me decía que a perro flaco, todo son pulgas.
- Pues tenía mucha razón. Las desgracias nunca vienen solas.
- Pero esperemos que no tarde mucho en arreglar su casa y exterminar todas las termitas.
- Marga recently got termites in her new house. The termites bit the wood beams and part of the ceiling on the second floor fell. And to top it off, it rained heavily that day so the whole house was flooded.
- In those kind of situations my mother used to say when it rains it pours.
- She was so right. Misfortunes never come singly.
- But let’s hope it doesn’t take her too long to fix the house and exterminate all termites.