Don Quijote de Orson Welles
| Guillermo: | El cineasta estadounidense Orson Welles se enamoró de España. Le fascinaban las sorpresas y los contrastes que hallaba entre distintas regiones españolas. En esos contrastes encontró un reflejo de su propia identidad creativa y tempestuosa. En 1957, decidió rodar una película sobre Don Quijote. Resultó un filme inacabable y quijotesco, solamente sostenido por la lealtad de sus actores. Orson Welles nunca lo terminó. En 1992, en la Exposición Universal de Sevilla, se estrenó la película Don Quijote de Orson Welles. Esta filmación, realizada con fragmentos conservados del rodaje, se convirtió en una obra abierta. Según su director y editor, Jesús Franco, “Orson Welles tampoco la hubiera terminado…” |
| Carmen: | Bueno, bueno… Eso no lo sabemos, Guillermo… Que Orson Welles hubiera filmado escenas de su película del Quijote a trancas y barrancas durante tantos años, no indica que no le hubiera gustado terminarla. |
| Guillermo: | Era una versión moderna del Quijote. Welles conocía bien la novela, y probablemente quiso ser fiel a su espíritu. Pero fue retomando la filmación durante tres décadas, a trancas y barrancas, y de forma ocasional…. |
| Carmen: | Cuando murió, en 1985, a pesar de que sus estrellas ya habían fallecido, Welles todavía estaba hablando de hacer más filmaciones para su Don Quijote. |
La expresión de esta semana "a trancas y barrancas" es una expresión que se utiliza para decir que una persona tiene éxito o consigue lo que se ha propuesto a pesar de que en su camino ha encontrado obstáculos, inconvenientes o una larga serie de problemas.
El origen de esta expresión es desconocido. Una trance es un palo que sirve para atrancar una puerta o ventana. Una barranca es una brecha en el terreno. Si una persona sobrepasa las dificultades en un camino que figurativamente está trancado, es decir, tiene puertas trancadas por un palo, o tiene barrancas, es decir, brechas en el terreno, y consigue llegar a su objetivo o tener éxito, esta acción tiene un gran mérito por parte de la persona que lo ha conseguido.
Una expresión equivalente en inglés sería "in fits and starts" o "with great difficulty".
- Pues en su currículum decía que tenía un nivel alto de inglés.
- No sé yo si eso es del todo verdad.
- I don't think the new secretary speaks English fluently. She finishes a sentence with great difficulty.
- In her resumé, she said she has an advanced level.
- I am not sure that's completely true.
Despite the fact that I got a flat tire in the middle of the road, I managed to make it to a nearby village in fits and starts where a nice gentleman helped me change the tire.
- Y yo he apostado dinero por ese caballo...debí haber apostado por ese otro.
- Ese es por el que he apostado yo...no te preocupes, si acaba ganando, te invito a tomar unas tapas y unas cervezas.
- No sé si eso me va a consolar mucho.
- That horse won't be able to finish the race...it seems like he's out of breath and runs in fits and starts.
- And I bet money on that horse...I should have bet on that other one.
- That's the one I bet on...don't worry, if he ends up winning, I'll take you out for some tapas and beer.
- I don't think that's going to make me feel better.
El origen de esta expresión es desconocido. Una trance es un palo que sirve para atrancar una puerta o ventana. Una barranca es una brecha en el terreno. Si una persona sobrepasa las dificultades en un camino que figurativamente está trancado, es decir, tiene puertas trancadas por un palo, o tiene barrancas, es decir, brechas en el terreno, y consigue llegar a su objetivo o tener éxito, esta acción tiene un gran mérito por parte de la persona que lo ha conseguido.
Una expresión equivalente en inglés sería "in fits and starts" o "with great difficulty".
Ejemplo 1:
- No creo que la nueva secretaria sepa hablar inglés con fluidez. Apenas termina una frase a trancas y barrancas.- Pues en su currículum decía que tenía un nivel alto de inglés.
- No sé yo si eso es del todo verdad.
- I don't think the new secretary speaks English fluently. She finishes a sentence with great difficulty.
- In her resumé, she said she has an advanced level.
- I am not sure that's completely true.
Ejemplo 2:
A pesar de que se me pinchó una rueda en medio de la carretera, conseguí llegar a un pueblo cercano a trancas y barrancas donde un buen señor me ayudó a cambiar el neumático.Despite the fact that I got a flat tire in the middle of the road, I managed to make it to a nearby village in fits and starts where a nice gentleman helped me change the tire.
Ejemplo 3:
- Ese caballo no va a poder terminar la carrera...parece que se está quedando sin aliento y corre a trancas y barrancas.- Y yo he apostado dinero por ese caballo...debí haber apostado por ese otro.
- Ese es por el que he apostado yo...no te preocupes, si acaba ganando, te invito a tomar unas tapas y unas cervezas.
- No sé si eso me va a consolar mucho.
- That horse won't be able to finish the race...it seems like he's out of breath and runs in fits and starts.
- And I bet money on that horse...I should have bet on that other one.
- That's the one I bet on...don't worry, if he ends up winning, I'll take you out for some tapas and beer.
- I don't think that's going to make me feel better.