Se Acabó la Fiesta
| Guillermo: | El partido político SALF (Se Acabó la Fiesta), encabezado por Luis Alvise Pérez, se presentó a los comicios europeos en 2024 tras haber obtenido el respaldo de más de 15.000 firmas. Contra todo pronóstico, obtuvo más de 800.000 votos y consiguió tres eurodiputados. El líder de la formación es un agitador de ultraderecha con cierta influencia en redes sociales, y ha protagonizado bastantes escándalos y condenas. Ha sido largamente criticado por difundir desinformación y noticias falsas. |
| Mercedes: | ¡Uf! ¡SALF! El grupo ya se ha ido a tomar viento, Guillermo… Al cabo de dos años, lejos del gran éxito que supuso su irrupción mediática en las elecciones europeas de 2024, SALF está claramente en una situación de retroceso electoral. |
| Guillermo: | Bueno, bueno… Nunca se sabe, Mercedes… |
| Mercedes: | Pero el futuro de las campañas electorales sí es preocupante, Guillermo… El éxito de SALF demuestra que la desinformación va en aumento, pues cualquiera puede publicar un bulo en las redes, y hacerse viral. ¡El debate político serio se nos va a tomar viento! |
| Guillermo: | Creo que exageras un poco, Mercedes… SALF creció rápido gracias a las redes, es cierto, pero los escándalos del grupo, y en especial de su líder, fueron las razones que lo llevaron de capa caída. |
La expresión de esta semana "ir a tomar viento" es una expresión informal que se utiliza para decir que algo sale mal, un asunto fracasa o un proyecto se desvanece. Esta expresión también se puede encontrar como "mandar a tomar viento" con el mismo significado.
El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Cuando se dice que una persona quiere "tomar viento" quiere decir que quiere airearse, respirar aire fresco ya que ha estado confinada en un espacio cerrado como una casa, un puesto de trabajo, etcétera. Si se "manda a alguien a tomar viento" o si alguien "se va a tomar viento" quiere decir que enviamos a esa persona lejos del lugar donde está ahora porque o bien no nos interesa seguir hablando con esa persona o bien porque nos está molestando demasiado.
Una expresión equivalente en inglés sería "to send something/someone packing" o " to get ruined".
- Parece que hasta va a nevar y todo este fin de semana.
- Lo peor es que como no hemos cancelado con varios días de antelación, no nos van a devolver el depósito que pagamos al hacer la reserva.
- Bueno, en ese caso, ¿por qué no vamos aunque llueva? Es una casa rural muy grande, seguro que nos lo pasamos bien.
- Our plans for the weekend in a cottage have been ruined because of the rain.
- It seems like it's even going to snow this weekend.
- The worst thing about it is that since we didn't cancel , they are not giving us back the deposit we payed when we made the reservation.
- Well, in that case, why don't we go even if it rains? It's a very big cottage, I'm sure we will have fun.
My life got ruined two years ago because of alcohol and gamblong but it is time I take my life back in track.
- ¿Las cosas no van bien con él?
- No, últimamente sólo discutimos y peleamos y ya estoy harta.
- Pues dile, de una forma sutil, que ya estás cansada de él y que quieres romper y así cada uno por su lado.
- You have to give me some advice to send my boyfriend packing.
- Things are not going well with him?
- No, lately we've been just arguing and fighting and I'm fed up..
- Just tell him, in a bubtle way, you're tired of him and you want to break up so each one of you can go separate ways.
El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Cuando se dice que una persona quiere "tomar viento" quiere decir que quiere airearse, respirar aire fresco ya que ha estado confinada en un espacio cerrado como una casa, un puesto de trabajo, etcétera. Si se "manda a alguien a tomar viento" o si alguien "se va a tomar viento" quiere decir que enviamos a esa persona lejos del lugar donde está ahora porque o bien no nos interesa seguir hablando con esa persona o bien porque nos está molestando demasiado.
Una expresión equivalente en inglés sería "to send something/someone packing" o " to get ruined".
Ejemplo 1:
- Nuestros planes para el fin de semana en la casa rural se han ido a tomar viento por culpa de la lluvia.- Parece que hasta va a nevar y todo este fin de semana.
- Lo peor es que como no hemos cancelado con varios días de antelación, no nos van a devolver el depósito que pagamos al hacer la reserva.
- Bueno, en ese caso, ¿por qué no vamos aunque llueva? Es una casa rural muy grande, seguro que nos lo pasamos bien.
- Our plans for the weekend in a cottage have been ruined because of the rain.
- It seems like it's even going to snow this weekend.
- The worst thing about it is that since we didn't cancel , they are not giving us back the deposit we payed when we made the reservation.
- Well, in that case, why don't we go even if it rains? It's a very big cottage, I'm sure we will have fun.
Ejemplo 2:
Mi vida se fue a tomar viento hace dos años por culpa del alcohol y las apuestas pero ya es hora de que vuelva a redirigir mi vida.My life got ruined two years ago because of alcohol and gamblong but it is time I take my life back in track.
Ejemplo 3:
- Me tienes que dar algún consejo para mandar a tomar viento a mi novio.- ¿Las cosas no van bien con él?
- No, últimamente sólo discutimos y peleamos y ya estoy harta.
- Pues dile, de una forma sutil, que ya estás cansada de él y que quieres romper y así cada uno por su lado.
- You have to give me some advice to send my boyfriend packing.
- Things are not going well with him?
- No, lately we've been just arguing and fighting and I'm fed up..
- Just tell him, in a bubtle way, you're tired of him and you want to break up so each one of you can go separate ways.