Supongamos que unos amigos nos invitan a cenar a su casa. Son varios los comensales en la mesa, y en cierto momento se produce una situación confusa tras las cual un par de platos terminan rotos en el piso. Lo primero será ver si nadie se lastimó, y luego se limpiará todo el desorden. Pero seguramente, en cierto momento, todos los comensales comenzarán a preguntarse: “¿Y ahora? ¿Quién va a pagar los platos rotos?”. ¿Le corresponde a la persona que empezó todo esto? ¿Será el dueño de casa el que termine comprando platos nuevos para reponerlos? Algo está claro: alguien se tendrá que hacer cargo.
Así funciona la expresión “Pagar los platos rotos”. Cuando hay un problema, alguien tendrá que encargarse de resolverlo; alguien se hará responsable, por más que no haya sido el culpable. De hecho, en la mayoría de los casos el que “paga los platos rotos” es un inocente. Una persona es culpada de manera injusta, y debe asumir responsabilidad por los errores de otros.
Decir “hay que pagar los platos rotos” es decir “someone has to take responsibility”. Dependiendo del caso, se pueden usar diferentes frases en inglés, como “pay the piper”, “foot the bill”, “carry the can”, “take the blame” o, en muchas situaciones, “clean up the mess”.
It's always the same. The government puts us in this economic chaos, and it's we, the taxpayers, who end up footing the bill.
This keyboard worked perfectly well before I gave it to you to play live. Now, let me ask you, who's going to carry the can?
And the priest said: “What Jesus did for each one of us... was to clean up our mess. Without having any blame or responsibility, he assumed the consequences of our sins.”
Así funciona la expresión “Pagar los platos rotos”. Cuando hay un problema, alguien tendrá que encargarse de resolverlo; alguien se hará responsable, por más que no haya sido el culpable. De hecho, en la mayoría de los casos el que “paga los platos rotos” es un inocente. Una persona es culpada de manera injusta, y debe asumir responsabilidad por los errores de otros.
Decir “hay que pagar los platos rotos” es decir “someone has to take responsibility”. Dependiendo del caso, se pueden usar diferentes frases en inglés, como “pay the piper”, “foot the bill”, “carry the can”, “take the blame” o, en muchas situaciones, “clean up the mess”.
Ejemplo 1:
Es siempre igual. El gobierno se mete en un caos económico, y somos los contribuyentes los que debemos pagar los platos rotos.It's always the same. The government puts us in this economic chaos, and it's we, the taxpayers, who end up footing the bill.
Ejemplo 2:
Este teclado andaba perfectamente antes de que se los prestase para tocar en vivo. Ahora les pregunto, ¿quién va a pagar los platos rotos?This keyboard worked perfectly well before I gave it to you to play live. Now, let me ask you, who's going to carry the can?
Ejemplo 3:
Y el cura dijo: “Lo que Jesús ha hecho por cada uno de nosotros... es pagar nuestros platos rotos. Asumir, sin tener ninguna culpa ni responsabilidad, las consecuencias de nuestro pecado.”And the priest said: “What Jesus did for each one of us... was to clean up our mess. Without having any blame or responsibility, he assumed the consequences of our sins.”