¡Qué feo sería que un ratón nos comiese la lengua! Sin embargo, cuentan las leyendas que esto ocurría durante la Edad Media. Europa era azotada por la peste negra. Los cadáveres se apilaban en las calles. Otros, moribundos, tenían problemas para respirar y abrían las bocas buscando aire. Al no poder moverse... sus lenguas eran comidas por ratones.
También es posible que estas historias no sean ciertas, y que lo que realmente sucedía era que las lenguas que comían los ratones eran las de los ladrones que eran castigados de esta manera por sus delitos.
Nadie sabe con certeza cuál es la verdad, pero de alguna manera quedó entre nosotros la frase “Te comió la lengua el ratón”. Está claro: una persona sin lengua no puede hablar; y lo que queremos decir con esta expresión es que alguien está muy callado. En general, más de lo normal, lo cual trae sospechas. “¿Te han comido la lengua los ratones?”, preguntamos, como diciendo, “¿Y a ti qué te pasa que estás tan callado? ¿Por qué tanto silencio?”.
A un niño que no quiere hablar, en español le preguntamos: “¿Te comieron la lengua los ratones?”. Pero en inglés tendremos que preguntarle: “Has the cat got your tongue?” Es decir, en inglés cambiamos el ratón por gato. Es cierto que también se puede decir “Te comió la lengua el gato”, pero esta variante es más común en España que en Latinoamérica.
I couldn't help but notice that you haven't said a word all night. What's going on? Has the cat got your tongue?
It was pointless. They threatened him, they tortured him. During many hours of interrogation they weren't able to get a single word out of his mouth. It was as if the cat had eaten his tongue.
I understand if you don't want to tell me anything. But I know you. Either the cat has got your tongue, or you are sad because that girl doesn't notice you.
También es posible que estas historias no sean ciertas, y que lo que realmente sucedía era que las lenguas que comían los ratones eran las de los ladrones que eran castigados de esta manera por sus delitos.
Nadie sabe con certeza cuál es la verdad, pero de alguna manera quedó entre nosotros la frase “Te comió la lengua el ratón”. Está claro: una persona sin lengua no puede hablar; y lo que queremos decir con esta expresión es que alguien está muy callado. En general, más de lo normal, lo cual trae sospechas. “¿Te han comido la lengua los ratones?”, preguntamos, como diciendo, “¿Y a ti qué te pasa que estás tan callado? ¿Por qué tanto silencio?”.
A un niño que no quiere hablar, en español le preguntamos: “¿Te comieron la lengua los ratones?”. Pero en inglés tendremos que preguntarle: “Has the cat got your tongue?” Es decir, en inglés cambiamos el ratón por gato. Es cierto que también se puede decir “Te comió la lengua el gato”, pero esta variante es más común en España que en Latinoamérica.
Ejemplo 1:
No pude evitar notar que no has dicho una palabra en toda la noche. ¿Qué te pasa? ¿Te han comido la lengua los ratones?I couldn't help but notice that you haven't said a word all night. What's going on? Has the cat got your tongue?
Ejemplo 2:
Fue inútil. Lo amenazaron, lo torturaron. En las muchas horas que duró el interrogatorio no lograron sacarle una palabra. Parecía como si el gato le hubiese comido la lengua.It was pointless. They threatened him, they tortured him. During many hours of interrogation they weren't able to get a single word out of his mouth. It was as if the cat had eaten his tongue.
Ejemplo 3:
Ya sé que no quieres contar nada. Pero yo te conozco. O te comieron la lengua los ratones, o es que estás triste porque esa niña no te presta atención.I understand if you don't want to tell me anything. But I know you. Either the cat has got your tongue, or you are sad because that girl doesn't notice you.