Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

El que quiere celeste, que le cueste

7 June 2016

Expression - Episode 157

Cantinflear

31 May 2016

Expression - Episode 156

Otro gallo cantaría

24 May 2016

Expression - Episode 155

Me importa un bledo

17 May 2016

Expression - Episode 154

No aclares que oscurece

10 May 2016

Expression - Episode 153

Ni calvo ni con dos pelucas

3 May 2016

Expression - Episode 152

El pez por la boca muere

26 April 2016

Expression - Episode 151

Amores perros

19 April 2016

Expression - Episode 150

Tomar la batuta

12 April 2016

Expression - Episode 149

Speed 1.0x
/

No aclares que oscurece

Jorge: No tengo nada contra los políticos, pero ¡qué manera de enredarse tratando de explicar o justificar algo!
María: Aunque la mayoría de los políticos tienen un buen dominio de su discurso, gran parte de su trabajo se trata de saber transmitir ideas a través de las palabras, de convencer a las mayorías sobre sus propuestas.
Jorge: Es lo que uno supondría, que hablan de manera clara y coherente, pero en realidad lo que me provoca decir cuando los escucho tratando de justificar un error es ¡no aclare que oscurece!
María: Quizá no se trata de no saber expresarse, sino que se complican tratando de justificar algo que en realidad no tiene justificación.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

De uso amplio sobre todo en Argentina y Venezuela, “No aclares que oscurece” es una expresión irónica que indica que cuando una persona trata de dar muchas explicaciones sobre un asunto, termina complicando más las cosas y generando aún más confusión.

En ocasiones se refiere a alguien que, tratando de reparar un error o retractar algo inadecuado que dijo previamente, da explicaciones absurdas que terminan empeorando su situación. De esta manera la persona se va complicando más y más y con cada explicación forzada, confirma haber cometido un error. Si alguien te dice no aclares que oscurece, es porque piensan que estás empeorando las cosas al intentar eludir la responsabilidad.

Pero no siempre se trata de alguien que miente o trata de justificar una equivocación. También se puede referir a las personas muy detallistas que se exceden en explicaciones y pierden el foco del tema.  Este comportamiento, aunque honesto, también tiene un efecto adverso: en lugar de aclarar, oscurece.

La expresión se genera a partir de la imagen binaria de lo iluminado y lo oscuro, como símbolos de lo que es claro y fácil de percibir en contraposición a lo que es oscuro y difícil de entender. En inglés existen varias expresiones que desaconsejan la explicación excesiva. Un par de las más comunes son: “stop digging yourself into a hole” y “don’t muddy the waters”.

Ejemplo 1:

Cuando me dijo que no quiso ofenderme diciéndome ‘homosexual’, pensé ¿eso es una ofensa? Ay, ¡no aclares que oscurece!
When he said he didn’t want to offend me by calling me ‘homosexual,’ I thought, is that offensive?  Sheesh, don’t dig yourself into a hole!

Ejemplo 2 :

-¡Te ves tan gordo!
-¿Qué?
-Quiero decir, eh, que no te ves tan demacrado y enfermizo como el mes pasado.
-Por favor ¡no aclares que oscurece!
- You look so fat!
-What?
-I mean, um, you don't look as gaunt and sickly as you did last month.
-Please, stop digging yourself into a hole!


Ejemplo 3:

Me dio tantas explicaciones que finalmente no entendí nada, mientras hablaba solo pensaba ¡no aclares que oscurece!
He gave me so many explanations that I didn’t understand anything, as he was talking I just thought “don’t muddy the waters!”