Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Llegar a buen puerto - to lead to safe harbor

4 April 2017

Expression - Episode 200

A cada cochino le llega su sábado

28 March 2017

Expression - Episode 199

Morder el anzuelo

21 March 2017

Expression - Episode 198

Te comieron la lengua los ratones

14 March 2017

Expression - Episode 197

No llegar a los talones

7 March 2017

Expression - Episode 196

No mover un dedo

28 February 2017

Expression - Episode 195

Donde manda capitán, no manda marinero

21 February 2017

Expression - Episode 194

Ponerse al día

14 February 2017

Expression - Episode 193

Echar por tierra

7 February 2017

Expression - Episode 192

Speed 1.0x
/

No llegar a los talones

Carlos: ¿Quieres saber un dato curioso, María? Hay una época del fútbol colombiano que es conocida como El Dorado. El campeonato colombiano era aún algo nuevo, pero se benefició de una particular situación en Argentina...
María: ¿Ah, sí?
Carlos: Sí, en 1948, la Asociación de Futbolistas Argentinos se enfrentó al general Juan Domingo Perón e inició una huelga. Los equipos colombianos aprovecharon esta situación para contratar a famosos jugadores argentinos, como el gran Alfredo Di Stéfano...
María: ¿Aquel que fue estrella del Real Madrid?
Carlos: ¡El mismo! Muchos equipos colombianos empezaron a contratar extranjeros: peruanos, uruguayos, brasileros. Se volvió una liga muy competitiva. Por supuesto, nadie le llegaba a los talones a Millonarios, que, comandados por Di Stéfano, lograron cuatro títulos en cinco años.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Esta frase se usa para comparar cosas o personas, y sirve para expresar que una cosa no puede ni resistir una comparación con la otra. Una es muy inferior a la otra, no está a la misma altura, ni tiene el mismo nivel, ya sea intelectual, profesional, económico, etc.

Ahora, si alguien no está a nuestro nivel, o a nuestra altura, entonces está por debajo nuestro. Si pensamos en esto de manera literal, esta persona no podría llegar a tocarnos el rostro si quisiera. Es más, podría estar tan por debajo nuestro, que ni llegaría a tocarnos los talones. O, como se suele decir también, no nos llegaríani a la suela de los zapatos”, que es nuestra parte más baja.

Debemos recordar que esta frase es informal, despectiva y bastante agresiva. En el caso de estar comparándonos a nosotros con otra persona, puede incluso sonar muy pedante. Pero, en general, la usamos para opinar sobre otros, y demostrar una obvia superioridad.

En inglés podemos decir que alguien “is not nearly as good as” otra persona. O que esta persona “is not even fit to tie the other one's shoelaces”. Otras posibles traducciones: “to not even hold a candle to”, “to not even come close to being as good”, “to have nothing on” y “to pale in comparison to”.

Ejemplo 1:

No niego que canta bien y se sabe mover arriba del escenario. Pero, como artista, Ricky Martin no le llega ni a los talones a Rubén Blades.
I won't deny that he can sing and he knows how to move on stage. But, as an artist, Ricky Martin doesn't even hold a candle to Rubén Blades.

Ejemplo 2:

Yo no te entiendo, niña. Eres inteligente, divertida, apasionada. ¿Por qué sufres por una persona que no te llega ni a la suela de los zapatos?
I don't get it, girl. You are smart, fun, passionate. Why do you put up with someone who is not even fit to tie your shoelaces?

Ejemplo 3:

Según la reseña del periódico, la secuela no le llega ni a los talones a la primera entrega de la saga.
According to the newspaper's review, the sequel doesn't even come close to being as good as the first installment in the saga.