Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

No llegar a los talones

7 March 2017

Expression - Episode 196

No mover un dedo

28 February 2017

Expression - Episode 195

Donde manda capitán, no manda marinero

21 February 2017

Expression - Episode 194

Ponerse al día

14 February 2017

Expression - Episode 193

Echar por tierra

7 February 2017

Expression - Episode 192

A toda máquina

31 January 2017

Expression - Episode 191

Hijo de tigre

24 January 2017

Expression - Episode 190

Contra viento y marea

17 January 2017

Expression - Episode 189

Hecho papilla

10 January 2017

Expression - Episode 188

Speed 1.0x
/

Echar por tierra

Jorge: Carolina, ¡El mundo come cada vez más cacahuate!
Carolina: Aha... me alegro, supongo. El maní es muy rico...
Jorge: Claro que debes alegrarte. Un aumento de la demanda mundial puede ser una gran oportunidad para América Latina.
Carolina: ¿Te parece, Jorge? Por lo que sé, hoy en día los mayores productores de maní no están en nuestro continente, sino en África y Asia.
Jorge: No eches por tierra mi teoría tan rápidamente. En parte tienes razón, pero yo creo que América Latina tiene el potencial de ser un gran productor de cacahuate. ¡Aquí es donde empezó todo! Aquí se consumía cacahuate hace miles de años, cuando el resto del mundo nunca lo había probado.
Carolina: ¿Y la versión que dice que se originó en África?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión del día de hoy parece simple, sí, pero debemos usarla con mucho cuidado. Y este consejo no va solo para quienes están aprendiendo español, también para quienes lo tienen como lengua madre.

La tierra de la que crecen las plantas, la tierra que pisamos todos los días aquí en el planeta Tierra, es algo tan cotidiano que forma parte de muchas expresiones. Por eso, debemos estar atentos, y no asumir que toda frase con las palabrasechar” y “tierra” tiene el mismo significado. “Echar por tierra” es una expresión diferente a “echar tierra a algo” o “echarse a tierra”.

En la expresión que nos compete lo que estamos haciendo es echar a algo por tierra, es decir, figurativamente, tirarlo al suelo. Este algo puede ser un argumento, una idea, un proyecto, etc. Pueden ser expectativas, sueños, una teoría, un esfuerzo... pero nunca un objeto físico. Al “tirarlo a la tierra” lo que hacemos es desecharlo, descartarlo, desbaratarlo.

A falta de una expresión equivalente, en inglés se puede sustituir esta frase con verbos como “to ruin”, “to destroy”, “to shatter”, “to demolish”, “to debunk”, “to bring down”, “to scupper”, y otros más.

Ejemplo 1:

Juana sentía que, al haber tenido un hijo, había echado por tierra sus oportunidades de volver a encontrar un empleo en un estudio de abogados.
Juana felt that, by having a child, she had ruined all her chances of getting a job at a law firm ever again.

Ejemplo 2:

A dos semanas de su inauguración, ya es evidente que el nuevo presidente ha decidido echar por tierra la labor de su predecesor, no solo en materia social, sino también en política exterior.
Two weeks after his inauguration, it is clear that the new president has decided to discard all of his predecessor's efforts, not only regarding social issues, but also foreign affairs.

Ejemplo 3:

En su nuevo libro, la autora se propone echar por tierra el mito de que los niños son un reflejo de la inocencia humana.
In her new book, the author intends to debunk the myth that children are a mirror of human innocence.