La intervención de la CIA que marcó a Guatemala
| Jesús: | En 1954, la CIA derrocó un gobierno democrático para ayudar a una compañía bananera. Sí, es un poco más complicado que eso, pero es cierto: Estados Unidos logró hacer renunciar al presidente de Guatemala para beneficio de la United Fruit Company, ese gigante que muchos todavía llaman “la frutera”. Pero hay que empezar esta historia un poco más atrás, María. Ya desde fines del siglo XIX, en Guatemala gobernaba una sucesión de dictadores que beneficiaban en todo al capital estadounidense: la compañía frutera era dueña de grandes territorios, controlaba los puertos y tenía garantizada la mano de obra barata. En los años treinta, el general Jorge Ubico se encargó de reprimir toda protesta estudiantil o sindical y permitía a los latifundistas irse a las manos con los campesinos con total impunidad. La situación finalmente llevó a una huelga general en la que manifestantes y policías se fueron a los guantes, lo que costó decenas de muertos. Ubico tuvo que dejar el poder en 1944 y le siguió un período de gran incertidumbre política. |
| María: | No sabía que esos años habían sido tan violentos. ¡Y ni siquiera llegaste al momento del golpe de Estado! |
| Jesús: | De hecho, no fue hasta que dos facciones de las fuerzas militares se fueron a los puños que finalmente se pudo tener elecciones libres. Por primera vez, Guatemala elegía un presidente democrático. En 1950, el país volvió a tener elecciones libres y escogieron a Jacobo Árbenz. Guatemala se había transformado. Se permitía la organización sindical y se defendía la propiedad privada. Árbenz quería un país económicamente independiente, libre de monopolios extranjeros; quería una reforma agraria, quería romper los grandes latifundios, quería dar a los campesinos la oportunidad de tener sus propias tierras. |
Más de una vez hemos visto en alguna película o leído en algún libro una escena en la que alguien que ha sido ofendido reta a duelo a otro abofeteándolo con un guante. Si bien es cierto que los duelos fueron alguna vez una forma de resolver disputas, utilizar un guante para insultar no era en realidad algo tan común. Pero esto de los guantes tiene sin duda mucho que ver con la expresión que aquí nos compete.
Cuando dos personas no logran resolver una disputa discutiendo, acaban muchas veces “yéndose a los guantes”; o sea, recurriendo a la violencia. ¿Estamos haciendo referencia aquí a los guantes de los duelos o a los guantes de boxeo? No lo sabemos bien, pero el significado es simple: “irse a los guantes” es liarse a golpes, golpearse con las manos, pelearse recurriendo a la agresión física. Así como hay muchas maneras de decir “golpe”, también hay muchas variantes para la expresión: “irse a las manos”, “irse a los golpes”, “irse a los puños”, etc.
En inglés también podemos describir una pelea con los puños de muchas maneras, pero tal vez las más acertadas sean “to come to blows (with somebody)” y “to get into a fist fight”. Pero debemos recordar que, si bien la expresión habla de resolver las cosas a golpes, muchas veces la utilizamos de manera figurativa. Estos “golpes” pueden ser emocionales, simbólicos, y no necesariamente puñetazos.
During the first half, the soccer players had a heated argument over who should shoot the penalty kick. Rumor has it that, once in the locker rooms, Neymar and Cavani almost come to blows.
I don't hang out with Martín anymore because he always drinks too much and ends up getting into a fist fight with someone at the bar.
It was scandalous. The actors started punching each other in the middle of the film set and the cameras recorded everything.
Cuando dos personas no logran resolver una disputa discutiendo, acaban muchas veces “yéndose a los guantes”; o sea, recurriendo a la violencia. ¿Estamos haciendo referencia aquí a los guantes de los duelos o a los guantes de boxeo? No lo sabemos bien, pero el significado es simple: “irse a los guantes” es liarse a golpes, golpearse con las manos, pelearse recurriendo a la agresión física. Así como hay muchas maneras de decir “golpe”, también hay muchas variantes para la expresión: “irse a las manos”, “irse a los golpes”, “irse a los puños”, etc.
En inglés también podemos describir una pelea con los puños de muchas maneras, pero tal vez las más acertadas sean “to come to blows (with somebody)” y “to get into a fist fight”. Pero debemos recordar que, si bien la expresión habla de resolver las cosas a golpes, muchas veces la utilizamos de manera figurativa. Estos “golpes” pueden ser emocionales, simbólicos, y no necesariamente puñetazos.
Ejemplo 1:
Durante el primer tiempo, los futbolistas tuvieron una fuerte discusión sobre quién debía ejecutar el penal. Dicen que, en los vestuarios, Neymar y Cavani casi se van a las manos.During the first half, the soccer players had a heated argument over who should shoot the penalty kick. Rumor has it that, once in the locker rooms, Neymar and Cavani almost come to blows.
Ejemplo 2:
No salgo más con Martín porque siempre bebe de más y acaba yéndose a los guantes con alguien en el bar.I don't hang out with Martín anymore because he always drinks too much and ends up getting into a fist fight with someone at the bar.
Ejemplo 3:
Fue un escándalo. Los actores se fueron a las trompadas en el medio del set de filmación y las cámaras lo capturaron todo.It was scandalous. The actors started punching each other in the middle of the film set and the cameras recorded everything.