La chipa, alimento para el cuerpo y el espíritu
| María: | Hace poco hablamos de la increíble cantidad de yuca que consumen los paraguayos. Uno de los productos a base de mandioca más populares es la chipa, conocida como “el pan sagrado”. Obviamente, las fronteras nunca son herméticas, y la chipa se come también en Argentina, Brasil y Uruguay. Pero dile a un paraguayo que este pan no es de ellos ¡y verás cómo se arma la gorda! Y es que, indudablemente, es algo de lo que están muy orgullosos. En 2014, la chipa fue declarada como alimento nacional y cada segundo viernes de agosto se celebra en Paraguay el Día Nacional de la Chipa. ¿Por qué tanta importancia? Porque es una comida que sigue alimentando a la gente todos los días y, a la vez, tiene una gran conexión con el pasado. Pero no solamente con un pasado indígena. La chipa no es ni guaraní ni española, es un “pan mestizo”. |
| Jesús: | ¿Eso quiere decir que, antes de la conquista española, los guaraníes no consumían chipa? |
| María: | Consumían algo diferente, una masa hecha de mandioca rallada que se horneaba envuelta en hojas de banana. Los misioneros jesuitas y franciscanos que llegaron notaron que estos panes duraban mucho y no necesitaban levadura. Y aportaron su granito de arena: huevo, leche y queso. |
“Se armó la gorda” es una expresión, y como tal, el traducirla palabra por palabra no ayuda demasiado. ¿Quién es la gorda que se armó? ¿Tomó las armas o armó algo, lo construyó? Sí, aquí el verbo “armar” significa “crearse”; y “la gorda” es algo grande, un problema “gordo”.
Pero, ¿de dónde viene todo esto? Pues, de la revolución que se produjo en 1868 en España contra la reina Isabel II. El país se encontraba en decadencia; había perdido la mayoría de sus territorios coloniales en América y el descontento en la población estaba en aumento. Todo esto acabaría con un alzamiento militar en septiembre y el nacimiento de la República.
Esta revolución es conocida como “La Septembrina” o “La Gloriosa”, pero en Andalucía le decían “La Gorda”. Los liberales sabían que se venía algo grande, y esperaban ansiosos esta gran revolución. “Se va a armar la gorda”, dicen que se escuchaba en las calles; algo se estaba gestando, algo estaba por estallar.
Es por eso que decimos que “se va a armar la gorda” cuando pronosticamos la inminencia de un acontecimiento violento, un suceso de gran resonancia, un alboroto, un tumulto. Si es algo que ya ocurrió, en inglés diríamos que “all hell broke loose” o “there was a big scene”; si es algo que sucederá, podemos decir que “things will get nasty”. También puede ser alguien quien “monta la gorda”; o sea, “to make a big fuss”.
Pero nos quedan algunas dudas sobre esta famosa “gorda”. Algunos creen que viene de “revolución gorda”. Otros, que hace referencia a la preparación de un obús de gran tamaño para ser disparado. Pero también se dice que la gorda en cuestión no era otra que la reina Isabel, que andaba un poco excedida de peso.
If Julián finds out that you've been playing his electric guitar things will get nasty.
One of the protesters threw a beer can, hitting a policeman in the head. So the security officers responded with tear gas, making people even angrier. And then all hell broke loose.
What do you want me to say? I no longer care about what will happen to the economy. When all hell breaks loose, I'll be far away, in a different continent.
Pero, ¿de dónde viene todo esto? Pues, de la revolución que se produjo en 1868 en España contra la reina Isabel II. El país se encontraba en decadencia; había perdido la mayoría de sus territorios coloniales en América y el descontento en la población estaba en aumento. Todo esto acabaría con un alzamiento militar en septiembre y el nacimiento de la República.
Esta revolución es conocida como “La Septembrina” o “La Gloriosa”, pero en Andalucía le decían “La Gorda”. Los liberales sabían que se venía algo grande, y esperaban ansiosos esta gran revolución. “Se va a armar la gorda”, dicen que se escuchaba en las calles; algo se estaba gestando, algo estaba por estallar.
Es por eso que decimos que “se va a armar la gorda” cuando pronosticamos la inminencia de un acontecimiento violento, un suceso de gran resonancia, un alboroto, un tumulto. Si es algo que ya ocurrió, en inglés diríamos que “all hell broke loose” o “there was a big scene”; si es algo que sucederá, podemos decir que “things will get nasty”. También puede ser alguien quien “monta la gorda”; o sea, “to make a big fuss”.
Pero nos quedan algunas dudas sobre esta famosa “gorda”. Algunos creen que viene de “revolución gorda”. Otros, que hace referencia a la preparación de un obús de gran tamaño para ser disparado. Pero también se dice que la gorda en cuestión no era otra que la reina Isabel, que andaba un poco excedida de peso.
Ejemplo 1:
Si Julián se entera que estuviste tocando su guitarra eléctrica se va a armar la gorda.If Julián finds out that you've been playing his electric guitar things will get nasty.
Ejemplo 2:
Uno de los manifestantes arrojó una lata de cerveza, golpeando a uno de los policías en la cabeza. Entonces las fuerzas de seguridad respondieron con gas lacrimógeno, provocando aún más ira en la gente. Y ahí nomás se armó la gorda.One of the protesters threw a beer can, hitting a policeman in the head. So the security officers responded with tear gas, making people even angrier. And then all hell broke loose.
Ejemplo 3:
¿Qué quieres que te diga? Ya no me importa lo que pasé con la economía. Cuando se arme la gorda, yo voy a estar muy lejos, en otro continente.What do you want me to say? I no longer care about what will happen to the economy. When all hell breaks loose, I'll be far away, in a different continent.