La expresión de esta semana "a lo hecho, pecho" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona tiene que asumir las consecuencias de algo que ha sucedido y no se puede enmendar.
El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que está relacionada con otra expresión, "sacar pecho". Sacar pecho significa afrontar las cosas con valentía. Así que si "a lo hecho, se le saca pecho", significa que algo que ya está hecho, hay que afrontarlo con valentía aunque el resultado, sea el que sea, no nos guste.
Una expresión equivalente en inglés sería "to face the music".
- Es que hay que tener cuidado con los juegos de azar. ¡Son muy peligrosos y se puede perder mucho!
- Ya lo sé pero lo hice en una situación de desesperación...a lo hecho, pecho y ahora a buscar otra forma de recuperar esos ahorros.
- I gambled all my savings in the casino and I lost everything.
- You have to be careful with gambling. It is dangerous and you can lose a lot!
- I know , but I did it under a desperate situation...what's done is done so now I need to find a way to get those savings back.
I haven't studied ar all this semester and I failed all my courses. What's done is done, so I will retake all those courses next semester.
- ...Y saltaste al vacío. ¿Qué sensación tuviste cuando estabas cayendo al vacío?
- ¡Miedo, mucho miedo! Sé que estaba seguro porque llevaba la cuerda elástica atada a los tobillos...pero aún y así, pasé miedo al saltar.
- Pero seguro que cuando terminó todo, te dio un subidón de adrenalina, ¿verdad?
- I went bungee-jumping last weekend. I was so scared!...but I said to myself, "since I've got this far, what's done is done"...
- ...And you jumped into the void. What did you feel when you were falling into the void?
- Scared, I was very scared! I know I was safe because I was wearing the elastic rope tied to my ankles...but even so, I was afraid to jump.
- But I am sure that when it was over, you got an adrenaline rush, right?
El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que está relacionada con otra expresión, "sacar pecho". Sacar pecho significa afrontar las cosas con valentía. Así que si "a lo hecho, se le saca pecho", significa que algo que ya está hecho, hay que afrontarlo con valentía aunque el resultado, sea el que sea, no nos guste.
Una expresión equivalente en inglés sería "to face the music".
Ejemplo 1:
- Aposté todos mis ahorros en el casino y lo perdí todo.- Es que hay que tener cuidado con los juegos de azar. ¡Son muy peligrosos y se puede perder mucho!
- Ya lo sé pero lo hice en una situación de desesperación...a lo hecho, pecho y ahora a buscar otra forma de recuperar esos ahorros.
- I gambled all my savings in the casino and I lost everything.
- You have to be careful with gambling. It is dangerous and you can lose a lot!
- I know , but I did it under a desperate situation...what's done is done so now I need to find a way to get those savings back.
Ejemplo 2:
No he estudiado nada este semestre y he suspendido todas mis asignaturas. Ahora, a lo hecho, pecho y retomaré todas esas asignaturas el próximo semestre.I haven't studied ar all this semester and I failed all my courses. What's done is done, so I will retake all those courses next semester.
Ejemplo 3:
- El fin de semana fui a hacer puenting. ¡Qué miedo pasé!...pero me dije: "ya que he llegado hasta aquí, a lo hecho, pecho..."- ...Y saltaste al vacío. ¿Qué sensación tuviste cuando estabas cayendo al vacío?
- ¡Miedo, mucho miedo! Sé que estaba seguro porque llevaba la cuerda elástica atada a los tobillos...pero aún y así, pasé miedo al saltar.
- Pero seguro que cuando terminó todo, te dio un subidón de adrenalina, ¿verdad?
- I went bungee-jumping last weekend. I was so scared!...but I said to myself, "since I've got this far, what's done is done"...
- ...And you jumped into the void. What did you feel when you were falling into the void?
- Scared, I was very scared! I know I was safe because I was wearing the elastic rope tied to my ankles...but even so, I was afraid to jump.
- But I am sure that when it was over, you got an adrenaline rush, right?