Cinta: | La expresión de hoy es tomar el pelo. ¿Conoces esta expresión, Rylan? |
Rylan: | ¡Tomar el pelo! Sí, la conozco. Es muy popular en España. Todo el mundo la dice. |
Cinta: | ¿Y qué significa? |
Rylan: | Bueno, literalmente quiere decir "to take hair"... |
Cinta: | ...pero esto no tiene ningún sentido, ¿verdad? |
Rylan: | No, no tiene ningún sentido. |
Cinta: | Esta expresión no es muy gráfica, por eso no sabemos su significado a partir del significado de cada una de sus palabras. No es como tomar el té o tomar el sol. |
To pull someone's leg
Tomar el pelo
There's something fishy going on
Aquí hay gato encerrado
To show off
De cara a la galería
To be fickle, to flip-flop
Cambiar de chaqueta o ser un "chaquetero"
To not mince your words
No tener pelos en la lengua
To say something without meaning it
Decir algo con la boca pequeña
To play by the book
El agua clara y el chocolate espeso
To swindle, cheat
Dar gato por liebre
To take the rap
Pagar el pato
To call a spade a spade
Al pan, pan y al vino, vino
What a crook!
¡Qué chorizo!
To be a charlatan
Ser un cantamañanas
You can't take it back
Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita
You made your bed, now lie in it
Que cada palo aguante su vela
To look innocent
Tener cara de no haber roto nunca un plato
To stick to your guns
Seguir en sus trece
To cut to the chase
Ir al grano
For every law there's a loophole
Hecha la ley, hecha la trampa
To be an open book
Ser como un libro abierto
To beat around the bush
Ir/Andar(se) por las ramas
To be a snake in the grass
Ser una mosquita muerta
No gimmicks, no tricks
Sin trampa ni cartón