Marta: | Oye, no me has contado como terminó la votación del viernes pasado. ¿Eres el nuevo presidente de tu grupo de teatro? |
Rylan: | ¡Qué va! Sólo había tres candidatos. Un compañero del grupo, yo y la mujer que ganó la votación: la nueva presidenta. De hecho, ya nos lo pensábamos. |
Marta: | ¿Ah sí? ¿Por qué? |
Rylan: | Porque las chicas apoyaban claramente a la nueva presidenta y han ganado las chicas por mayoría…bueno, quiero decir que ha ganado la mujer por mayoría. |
Marta: | En esta ocasión, las mujeres tenían la sartén por el mango y ganaron simplemente por mayoría. |
Rylan: | ¿Las mujeres tenían la sartén por el mango? Mm…creo que las mujeres siempre tenéis la sartén por el mango. |
Marta: | ¡Anda!, ¿quién te ha dicho esto a ti? |
To pull someone's leg
Tomar el pelo
There's something fishy going on
Aquí hay gato encerrado
To show off
De cara a la galería
To be fickle, to flip-flop
Cambiar de chaqueta o ser un "chaquetero"
To not mince your words
No tener pelos en la lengua
To say something without meaning it
Decir algo con la boca pequeña
To play by the book
El agua clara y el chocolate espeso
To swindle, cheat
Dar gato por liebre
To take the rap
Pagar el pato
To call a spade a spade
Al pan, pan y al vino, vino
What a crook!
¡Qué chorizo!
To be a charlatan
Ser un cantamañanas
You can't take it back
Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita
You made your bed, now lie in it
Que cada palo aguante su vela
To look innocent
Tener cara de no haber roto nunca un plato
To stick to your guns
Seguir en sus trece
To cut to the chase
Ir al grano
For every law there's a loophole
Hecha la ley, hecha la trampa
To be an open book
Ser como un libro abierto
To beat around the bush
Ir/Andar(se) por las ramas
To be a snake in the grass
Ser una mosquita muerta
No gimmicks, no tricks
Sin trampa ni cartón