La expresión de esta semana "irse por las ramas" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona divaga, le da más importancia a cuestiones secundarias y se desvía de la cuestión principal. En otras palabras, cuando una persona trata aspectos poco importantes que nada tienen que ver con el asunto en cuestión y se apartan de lo más importante o principal. También se dice de una persona que intenta evitar una situación o una pregunta comprometida y cambia de tema continuamente para no responder directamente a lo que se le ha preguntado.
To pull someone's leg
Tomar el pelo
There's something fishy going on
Aquí hay gato encerrado
To show off
De cara a la galería
To be fickle, to flip-flop
Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero
To not mince your words
No tener pelos en la lengua
To say something without meaning it
Decir algo con la boca pequeña
To play by the book
El agua clara y el chocolate espeso
To swindle, cheat
Dar gato por liebre
To take the rap
Pagar el pato
To call a spade a spade
Al pan, pan y al vino, vino
What a crook!
¡Que chorizo!
To be a charlatan
Ser un cantamañanas
You can't take it back
Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita
You made your bed, now lie in it
Que cada palo aguante su vela
To look innocent
Tener cara de no haber roto nunca un plato
To stick to your guns
Seguir en sus trece
To cut to the chase
Ir al grano
For every law there's a loophole
Hecha la ley, hecha la trampa
To be an open book
Ser como un libro abierto
To beat around the bush
Ir/Andar(se) por las ramas
To be a snake in the grass
Ser una mosquita muerta
No gimmicks, no tricks
Sin trampa ni cartón