Esta expresión es equivalente a otras dos expresiones "echar una mano" y "arrimar el hombro". Ambas expresiones significan lo mismo que nuestra expresión de hoy.
El origen de "echar un cable" es desconocido pero "arrimar el hombro" tiene un origen interesante. Su origen se remonta a la época donde los campesinos trabajaban con las manos labrando el campo o recogiendo cosechas. En el momento en el que se veía a alguien sin hacer nada, se le decía "ven aquí a arrimar el hombro" con lo que querían decir que dejara de hacer el vago y se pusiera a trabajar. Si alguien arrima o acerca su hombro al de otra persona, ésta no tiene más remedio que hacer lo mismo que hace la otra persona.
Una expresión equivalente en inglés sería "to help (someone) out".
Ejemplo 1:
- ¿Tienes problemas con las matemáticas? Tranquilo, yo te echo un cable.- ¿En serio? ¿A ti se te dan bien las matemáticas?
- Por supuesto que sí, eso es en lo que me licencié.
- You are having problems with math? Don't worry, I can help you out.
- Really? Are you good at math?
- Of course I am, that's what I graduated in.
Ejemplo 2:
Nadie en esta empresa me echa un cable y acabo haciéndolo yo todo. ¡Estoy harta! ¡Al final voy a buscar otro trabajo!No one in this company helps me out and I end up doing everything myself. I am fed up! I?m going to end up looking for another job!
Ejemplo 3:
- ¿Te acuerdas que este fin de semana me tienes que echar un cable con la mudanza?- Sí, sí, tranquilo...ya te dije que te ayudaría todo el fin de semana.
- Gracias ¡Esto es lo bueno de tener buenos amigos!
- Do you remember you need to help me out moving this weekend?
- Yes, yes, don't worry...I told you I would help you the entire weekend.
- Thank you. This is the good thing about having good friends!