Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To hassle someone

Comer el coco

We both though the other would do it

Los unos por los otros, la casa sin barrer

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

The shoemaker's son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To suck up to someone

Hacer la pelota

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

To be inseparable

Ser uña y carne

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quié eres

Close contact breeds affection

El roce hace el cariño

To flirt

Tirar los tejos

If you raise a snake, expect to get bitten

Cría cuervos y te sacarán los ojos

To be feisty

Ser de armas tomar

Through thick and thin

A las duras y a las maduras

It doesn't hurt to be polite

Lo cortés no quita lo valiente

To not name any names

Se dice el pecado pero no el pecador

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Echar un cable

aa
AA
La expresión de esta semana "echar un cable" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona presta ayuda a otra persona que está en una situación complicada, tiene un problema o se encuentra en una situación de apuros.

Esta expresión es equivalente a otras dos expresiones "echar una mano" y "arrimar el hombro". Ambas expresiones significan lo mismo que nuestra expresión de hoy.

El origen de "echar un cable" es desconocido pero "arrimar el hombro" tiene un origen interesante. Su origen se remonta a la época donde los campesinos trabajaban con las manos labrando el campo o recogiendo cosechas. En el momento en el que se veía a alguien sin hacer nada, se le decía "ven aquí a arrimar el hombro" con lo que querían decir que dejara de hacer el vago y se pusiera a trabajar. Si alguien arrima o acerca su hombro al de otra persona, ésta no tiene más remedio que hacer lo mismo que hace la otra persona.

Una expresión equivalente en inglés sería "to help (someone) out".

Ejemplo 1:

- ¿Tienes problemas con las matemáticas? Tranquilo, yo te echo un cable.
- ¿En serio? ¿A ti se te dan bien las matemáticas?
- Por supuesto que sí, eso es en lo que me licencié.
- You are having problems with math? Don't worry, I can help you out.
- Really? Are you good at math?
- Of course I am, that's what I graduated in.


Ejemplo 2:

Nadie en esta empresa me echa un cable y acabo haciéndolo yo todo. ¡Estoy harta! ¡Al final voy a buscar otro trabajo!
No one in this company helps me out and I end up doing everything myself. I am fed up! I?m going to end up looking for another job!

Ejemplo 3:

- ¿Te acuerdas que este fin de semana me tienes que echar un cable con la mudanza?
- Sí, sí, tranquilo...ya te dije que te ayudaría todo el fin de semana.
- Gracias ¡Esto es lo bueno de tener buenos amigos!
- Do you remember you need to help me out moving this weekend?
- Yes, yes, don't worry...I told you I would help you the entire weekend.
- Thank you. This is the good thing about having good friends!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.