| Marta: | Estoy preocupada, ¿sabes? Mi hermano ha mandado a su jefe a… freír espárragos. |
| Rylan: | ¿Es que le ha tocado la lotería y lo ha mandado a freír espárragos? |
| Marta: | No… lo mandó a freír espárragos porque tuvo que hacer un trabajo que no le gustaba absolutamente nada. ¡Ojalá le hubiese tocado la lotería! |
| Rylan: | Pues yo… aunque me tocaran un par de millones de dólares en la lotería, no me retiraría. ¡Me encanta trabajar! |
| Marta: | Ahora que me acuerdo, hace unos años… creo que fue en el 2013, una persona de La Coruña, en el noroeste de España, ganó casi cinco millones de euros en la lotería… y dejó olvidado el boleto de lotería ganador en el mostrador de una administración de lotería. |
La expresión de esta semana "mandar o ir a freír espárragos" es una expresión que se utiliza para zanjar de manera tajante un tema que nos parece ridículo o para despedir a alguien sin miramientos y con aspereza, normalmente porque lo que dice esa persona no tiene ningún sentido para nosotros o porque hay un desacuerdo sobre el tema del que se habla.
El origen de esta expresión data del siglo XIX donde la gente usaba la expresión "andar a esparragar" que significa recoger espárragos. En aquella época, esa expresión se derivó de la expresión en Latín "Citius quam asparagi coquantur" que significa "en lo que tardan en cocerse los espárragos". Esta frase era utilizada ya que los espárragos han de ser retirados del fuego en cocción rápidamente, en un tiempo breve para que no se recuezan. Esa expresión se cambió con el tiempo de "cocer" a "freír". Por eso, cuando nos queremos deshacer de alguien o de algo rápidamente, decimos que "se vayan a freír espárragos".
Unas expresiones equivalentes en inglés serían "to tell somebody to get lost", "to tell somebody to go jump in a river/lake" o "to tell somebody to go fly a kite".
My mom told me to go jump in a lake when I asked her for more money for the weekend.
I was talking to Paco about vampires the other day and I told him that they don't exist but he kept saying that they do exist so I told him to get lost.
- Sí anda, no te creo.
- ¡Que sí, que es verdad!
- ¡Vete a freír espárragos!
- My best friend has a monkey as a pet.
- Come on, I don't believe you!
- Please do, it's the truth!
- Go jump in a lake!
El origen de esta expresión data del siglo XIX donde la gente usaba la expresión "andar a esparragar" que significa recoger espárragos. En aquella época, esa expresión se derivó de la expresión en Latín "Citius quam asparagi coquantur" que significa "en lo que tardan en cocerse los espárragos". Esta frase era utilizada ya que los espárragos han de ser retirados del fuego en cocción rápidamente, en un tiempo breve para que no se recuezan. Esa expresión se cambió con el tiempo de "cocer" a "freír". Por eso, cuando nos queremos deshacer de alguien o de algo rápidamente, decimos que "se vayan a freír espárragos".
Unas expresiones equivalentes en inglés serían "to tell somebody to get lost", "to tell somebody to go jump in a river/lake" o "to tell somebody to go fly a kite".
Ejemplo 1:
Mi madre me mandó a freír espárragos cuando le pedí que me diera más dinero para el fin de semana.My mom told me to go jump in a lake when I asked her for more money for the weekend.
Ejemplo 2:
Estuve hablando con Paco el otro día sobre vampiros le dije que no existían pero él seguía insistiendo en que sí existían así que le mandé a freír espárragos.I was talking to Paco about vampires the other day and I told him that they don't exist but he kept saying that they do exist so I told him to get lost.
Ejemplo 3:
- Mi mejor amigo tiene un mono como mascota.- Sí anda, no te creo.
- ¡Que sí, que es verdad!
- ¡Vete a freír espárragos!
- My best friend has a monkey as a pet.
- Come on, I don't believe you!
- Please do, it's the truth!
- Go jump in a lake!