Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Por si las moscas

30 April 2015

Expression - Episode 320

Donde dije digo, digo Diego

23 April 2015

Expression - Episode 319

Levantarse con el pie izquierdo

16 April 2015

Expression - Episode 318

Faltar un tornillo

9 April 2015

Expression - Episode 317

Decir algo con la boca pequeña

2 April 2015

Expression - Episode 316

Mandar a freír espárragos

26 March 2015

Expression - Episode 315

No tener pelos en la lengua

19 March 2015

Expression - Episode 314

Irse la olla

12 March 2015

Expression - Episode 313

A pedir de boca

5 March 2015

Expression - Episode 312

Speed 1.0x
/

Decir algo con la boca pequeña

Marta: Ay, no sé, no sé, Rylanhay promesas difíciles de cumplir, ¿no crees? Esas que se dicen con la boca pequeña.
Rylan: ¿Qué promesas se dicen con la boca pequeña y son difíciles de cumplir?
Marta: Muchísimas… pero sobre todo esas cosas que prometen algunos políticos.
Rylan: Estoy de acuerdo, Marta. Los políticos prometen mucho y a la hora de la verdad cumplen poco. Lo que no estoy de acuerdo es que esas promesas se digan con la boca pequeña. No sé en España, pero aquí los políticos prometen las cosas en voz alta y sin ningún rubor.
Marta: ¡Uf! … y en España, no veas. ¡También lo hacen! Pero lo que me refiero es que los políticos no explican muy bien cómo van a cumplir esas promesas.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "decir (algo) con la boca pequeña" es una expresión que se utiliza para decir que alguien dice algo sin deseos de cumplirlo o cuando alguien dice algo diferente a lo que piensa.

Esta expresión también se puede encontrar tambiéncomo "decir (algo) con la boca chica". El adjetivo "chico/a" significa "pequeño/a" en este caso.

Esta expresión no tiene un origen determinado pero es bastante gráfica. Si una persona no quiere decir algo porque realmente no lo siente o no lo piensa, lo dirá sin pronunciar bien, sin abrir bien la boca para que no se le entienda bien ya que realmente no tiene la intención de hacer lo que dices.

No hay una expresión equivalente en inglés pero "to say something unconvinced, coyly or perfunctorily" o "to say something without really meaning it" .

Ejemplo 1:

Cuando me fui de viaje por Sudamérica, mi madre me dijo que no hacía falta que le escribiera cartas ni la llamara, pero lo dijo con la boca pequeña así que le llamaré y le escribiré cada semana.
When I went on a trip around South America, my mother told me that I didn't have to write her nor call her, but she said it unconvinced so I am going to call her and write her every week.

Ejemplo 2:

Federico dijo que no hacía falta que le regaláramos nada para su cumpleaños pero creo que lo dijo con la boca pequeña.
Federico said that we didn't have to get him anything for his birthday but I think he said it coyly.

Ejemplo 3:

- Pídele perdón a tu hermana por pegarle.
- Perdón.
- No lo digas con la boca pequeña. ¡Dilo de verdad!
- Say sorry to your sister for hitting her.
- I'm sorry.
- Don't say it like you don't really mean it. Mean it!