Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ser un trozo de pan

21 May 2015

Expression - Episode 323

Ser pan comido

14 May 2015

Expression - Episode 322

Estar mosca

7 May 2015

Expression - Episode 321

Por si las moscas

30 April 2015

Expression - Episode 320

Donde dije digo, digo Diego

23 April 2015

Expression - Episode 319

Levantarse con el pie izquierdo

16 April 2015

Expression - Episode 318

Faltar un tornillo

9 April 2015

Expression - Episode 317

Decir algo con la boca pequeña

2 April 2015

Expression - Episode 316

Mandar a freír espárragos

26 March 2015

Expression - Episode 315

Speed 1.0x
/

Donde dije digo, digo Diego

Marta: Hay profesiones realmente fascinantes… ¿Qué te parecería tener de profesiónsalir de fiesta?
Rylan: ¿Es eso una profesión? ¡Venga ya! ¿De fiesta cada día? Bueno, mejor dicho… ¿cada noche? Oye, ¿y qué pasaría si tuvieras dos fiestas a la vez?
Marta: Pues tendrías que decidirte por una de las fiestas, eso está claro, ¿no?
Rylan: Y si ya has aceptado una fiesta y prefieres ir a la otra… ¿Qué haces?
Marta: Pues… donde dije digo, digo Diego, ¿no?
Rylan: ¿Donde dije digo, digo Diego? Hombre, eso está muy feo
Marta: Si tu profesión es salir de fiesta, lo mejor es que tu agenda esté bien hecha, si no, puedes perder trabajos… y eso es dinero.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "donde dije digo, digo Diego" es una expresión que se utiliza cuando alguien dice o hace una cosa y al cabo de un tiempo esa persona cambia de opinión y dice que eso es lo que dijo o hecho desde un principio. Es decir, una persona niega que haya dicho algo en primer lugar y y luego rectifica y dice otra cosa distinta.

El origen de esta expresión se debe al parecido muy similar entre las palabras "digo" y "Diego". Para que la persona que rectifica su opinión pueda justificarlo de cierta manera, puede decir que escuchó "digo" cuando alguien dijo "Diego" ya que estas dos palabras se parecen al pronunciarlas.

No hay una expresión equivalente en inglés pero "to go back on your word" o "to take something back" podría ser una traducción apropiada.

Ejemplo 1:

- Yo pensaba que tú dijiste que no te gustaban las piñas.
- No, yo dije que no me gustaban los mangos.
- Ya, y donde dije digo, digo Diego.

- I thought you said you don't like pineapples.
- No, I said that I didn't like mangos.
- Hmm, you just took back what you said.


Ejemplo 2:

Mi padre me prometió llevarme al circo esta semana. Hoy es domingo y aún no me ha dicho nada de que vayamos a ir. Me parece que donde dijo digo, digo Diego.
My father promised me to take me to the circus this week. Today is Sunday and he still hasn't said that we are going to go. I think that he went back on his word.

Ejemplo 3:

El candidato a la presidencia dijo hace una semana que iba a subir las pensiones para los jubilados pero en el mitin de ayer dijo que no era viable. ¡Los políticos donde dicen digo, digo Diego!
The presidential candidate said a week ago that he was going to raise retirees pensions but in yesterday's meeting said that it wasn't reliable. Politicians always take back what they say!