Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ser de la piel de Barrabás

26 July 2012

Expression - Episode 176

Estar al loro

19 July 2012

Expression - Episode 175

Ponerse la piel de gallina

12 July 2012

Expression - Episode 174

Dar las uvas

5 July 2012

Expression - Episode 173

Subirse a la parra

28 June 2012

Expression - Episode 172

Que me quiten lo bailao

21 June 2012

Expression - Episode 171

En Bandeja de Plata

14 June 2012

Expression - Episode 170

Donde las Dan, las Toman

7 June 2012

Expression - Episode 169

De cabo a rabo

31 May 2012

Expression - Episode 168

Speed 1.0x
/

Subirse a la parra

Marta: Oye Rylan, por cierto: ¿Qué tal el nuevo compañero de piso?
Rylan: Mm…no lo sé Marta, estoy un poco mosca. Me pareció que nos podíamos entender muy bien cuando le conocí. Pero el segundo día de vivir en el piso ya se trajo a un amigo, al día siguiente otro y al cuarto otro más. ¡Cada día una fiesta!
Marta: ¡Caramba! Vigila que tu nuevo compañero de piso no se te suba a la parra. Me parece un poco precipitado eso de traer tantos invitados desde el primer día.
Rylan: ¡Oh, terrible! Oye, por cierto, ¿que se me suba, a dónde has dichoa la parra?
Marta: Sí hombre, sí…a la parra. Pero, cuéntame, ¿qué ha pasado en estos días?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "subirse a la parra" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona exige algo desmesurado o se toma libertades o confianzas indebidas. También se dice de alguien que se atribuye cosas que no le corresponden.

No hay que confundir esta expresión con "estar en la parra" que significa estar distraído o en inglés "to be daydreaming" o "to be absent-minded".

El origen de esta expresión proviene del mundo de la viticultura. Una parra es una vid que se ha elevado artificialmente para que pueda extender sus ramas de una forma desmesurada. En el mundo de la viticultura, no está bien visto que alguien se suba a la parra para coger las uvas que crecen en las ramas más altas.

Una expresión equivalente en inglés sería "to get bigheaded" o "to become conceited".

Ejemplo 1:

Mi marido se me está subiendo a la parra. El otro día me pidió prestado el coche, ayer me pidió que le diera 200 euros para comprar no sé qué y hoy me ha dicho que se lleva mi nuevo móvil porque el suyo está roto. ¡Ya está bien, hombre!
My husband is getting bigheaded. He asked me to borrow my car the other day, he asked me for 200 euros yesterday to buy something and today he told me that he was taking my new cell phone because his was broken. That's enough!

Ejemplo 2:

Llevé el coche al taller mecánico y el mecánico se me subió a la parra al pedirme 1.000 euros por cambiar el aceite y los neumáticos.
I took my car to the vehicle repair shop and the mechanic got bigheaded when he asked me for 1,000 euros for changing the oil and the tires.

Ejemplo 3:

- ¿Te acuerdas de todo el esfuerzo que puse en el proyecto de fin de curso?
- Sí, tú hiciste un gran trabajo sin ayuda de ninguno de tus compañeros de clase.
- Pues ahora Juan va diciendo que él hizo casi todo el trabajo cuando él no hizo nada.
- ¿Qué le pasa? ¿Que se ha subido a la parra?
- Do you remember all the effort I put into the class project?
- Yes, you did a great job without the aid of any of your classmates.
- So now Juan is telling everybody that he did all the job when he did nothing.
- What's wrong with him? When did he become so conceited?