Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Estar Hecho Polvo

16 August 2012

Expression - Episode 179

Pegárse las sábanas

9 August 2012

Expression - Episode 178

No pegar ojo

2 August 2012

Expression - Episode 177

Ser de la piel de Barrabás

26 July 2012

Expression - Episode 176

Estar al loro

19 July 2012

Expression - Episode 175

Ponerse la piel de gallina

12 July 2012

Expression - Episode 174

Dar las uvas

5 July 2012

Expression - Episode 173

Subirse a la parra

28 June 2012

Expression - Episode 172

Que me quiten lo bailao

21 June 2012

Expression - Episode 171

Speed 1.0x
/

Estar al loro

Marta: Al loro, Rylan que empezamos con la expresión de esta semana.
Rylan: ¿Al loro? Francamente, nunca había oído esta expresión. ¡Menuda expresión!
Marta: Pues eso debe ser porque no has estado mucho al loro.
Rylan: ¡Otra vez! Al loro, al loro… veamos ¿quién dice esta expresión, Marta?
Marta: Pues creo que básicamente los jóvenes de hoy en día… como tú.
Rylan: ¿Es eso sarcasmo? Mm…es decir, que no la vamos a oír en un discurso político, por ejemplo.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "estar al loro" es una expresión popular que significa estar bien informado o al corriente de los sucesos que ocurren. También puede significar estar atento o prestar atención a algo.

Esta expresión también se puede encontrar como "al loro". Además, no se debe confundir esta expresión con "ser un loro" que se usa para describir a una persona que habla demasiado o que repite lo que otros dicen.

El origen de esta expresión tiene su origen en el caló, la jerga gitana. En realidad, esta expresión no tiene nada que ver con el animal. La palabra loro significa vigilar o estar atento en caló. Al parecer, esta expresión proviene de otra expresión "al loro, que es de oro", una expresión que usaban los gitanos para identificar a las personas a las que iban a robar relojes, joyas u otros objetos de valor. Otras fuentes dicen que el origen de esta expresión puede provenir de las cárceles. En las cárceles, un transistor era llamado "un loro", así que la persona que tenía "el loro" era la que estaba más bien informada de las noticias que pasaban en el exterior de la cárcel.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be on the ball" o "to keep one's eye on (something)" o "to pay attention to (something)".

Ejemplo 1:

- ¿Sabías que hubo una redada en el bar de la esquina anoche? Al parecer, se vendía droga allí.
- ¿Quién te dijo eso?
- Consuelo, la vecina del quinto.
- Esa siempre está al loro de todo lo que pasa en el barrio.
- Did you know they carried out a raid in the corner bar last night? Apparently, they were selling drugs there.
- Who told you that?
- Consuelo, the neighbor on the fifth floor.
- She is always on the ball of what's going in the neighborhood.


Ejemplo 2:

¡Odio las películas extranjeras subtituladas! Tuve que estar al loro toda la película para seguir el argumento.
I hate subtitled foreign movies. I had to pay attention carefully during the whole movie to follow the plot.

Ejemplo 3:

- Oye, voy a bajar a comprar vino para la comida.
- ¿Has dejado la lasaña en el horno?
- Sí, así que estate al loro para que no se queme.
- Hey, I'm going to buy some wine for lunch.
- Did you leave the lassagna in the oven?
- Yes, so keep an eye on it so it doesn't get burnt.