Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Venir como anillo al dedo

13 September 2012

Expression - Episode 183

Armarse la de San Quintín

6 September 2012

Expression - Episode 182

Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita

30 August 2012

Expression - Episode 181

Echar un Cable

23 August 2012

Expression - Episode 180

Estar Hecho Polvo

16 August 2012

Expression - Episode 179

Pegárse las sábanas

9 August 2012

Expression - Episode 178

No pegar ojo

2 August 2012

Expression - Episode 177

Ser de la piel de Barrabás

26 July 2012

Expression - Episode 176

Estar al loro

19 July 2012

Expression - Episode 175

Speed 1.0x
/

Estar Hecho Polvo

Marta: ¡Estoy hecha polvo, Rylan!
Rylan: ¿Y eso?
Marta: Este fin de semana conocí una familia española que estaba haciendo turismo por la ciudad. Me preguntaron si podía hacerles de guía turístico y acepté.
Rylan: ¿Te has recorrido toda la ciudad de cabo a rabo con ellos?
Marta: ¡Oh si! Durante tres días no hemos parado. Estoy hecha polvo, de verdad y bueno…sin duda ellos también están hechos polvo, claro.
Rylan: ¡Claro, como no! Recuerdo cuando estuve en España hice turismo cada fin de semana. ¡Cada lunes me levantaba hecho polvo!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "estar hecho polvo" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona está físicamente agotada, tan cansada que tiene energía suficiente para realizar actividad alguna. También se usa para decir que una persona está totalmente abatida a un nivel emocional por preocupaciones o adversidades.

Hay que tener en cuenta que además de conjugar el verbo estar, el participio "hecho" cambia de género y número dependiendo de la persona a la que nos referimos. Por ejemplo, para un nombre masculino singular sería estar hecho polvo o para uno plural estar hechos polvo y para un nombre femenino singular sería estar hecha polvo o para uno plural estar hechas polvo.

El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Imaginemos que dado a un gran esfuerzo físico, nuestros huesos se desgastan tanto que no queda más que simple polvo. A eso es a lo que se refiere esta expresión. Nuestros huesos están tan desgastados que no pueden soportar más actividad física.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be worn out" o "to be run down".

Ejemplo 1:

Después de ganar la final del torneo de baloncesto no teníamos ganas de celebraciones porque estábamos hechos polvo. Fue un partido fisicamente agotador para nosotros pero mereció la pena porque nos llevamos el trofeo a casa.
After winning the basketball tournament final, we didn't feel like celebrating because we were worn out. It was a physically exhausting game for us but it was worth it because we took the trophy home with us.

Ejemplo 2:

- ¡Hola Cristina! ¿De dónde vienes? Pareces cansada.
- Vengo del trabajo. ¡Estoy hecha polvo!
- Un día duro en el trabajo, ¿Verdad?
- No te lo puedes ni imaginar.
- Hi Cristina. Where are you coming from? You look tired.
- I come from work. I'm worn out!

- Rough day at work, right?
- You can't even imagine.


Ejemplo 3:

- Pero, ¡cómo vas a comprar ese piso si está hecho polvo!
- Es una buena inversión porque es barato. Aunque el piso está en malas condiciones, se puede remodelar fácilmente y después venderlo a un mayor precio.
- Bueno, viéndolo así, parece un buen negocio.
- Why are you going to buy this apartment! It is totally run down!
- It's a good investment because it's cheap. Although the apartment is in a very bad condition, it can be easily remodeled and I can sell it after at a higher price.
- Well, looking at it that way, it looks like a great business.