Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Estar chapado a la antigua

20 September 2012

Expression - Episode 184

Venir como anillo al dedo

13 September 2012

Expression - Episode 183

Armarse la de San Quintín

6 September 2012

Expression - Episode 182

Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita

30 August 2012

Expression - Episode 181

Echar un Cable

23 August 2012

Expression - Episode 180

Estar Hecho Polvo

16 August 2012

Expression - Episode 179

Pegárse las sábanas

9 August 2012

Expression - Episode 178

No pegar ojo

2 August 2012

Expression - Episode 177

Ser de la piel de Barrabás

26 July 2012

Expression - Episode 176

Speed 1.0x
/

Echar un Cable

Marta: Estoy en un apuro, Rylan… ¿que podrías echarme un cable?
Rylan: ¿Un cable? ¿De qué lo quieres, de teléfono, de electricidad…?
Marta: ¡Anda, qué gracioso! No te burles de mí.
Rylan: Hablando en serio…veamos, ¿qué necesitas? ¿Por qué quieres que te eche un cable?
Marta: Verás, este fin de semana tengo que ir a buscar a un amigo que viene de España al aeropuerto y… tengo el coche en el taller.
Rylan: ¿Quieres que te haga de taxista? ¿Es este el cable que me pides?
Marta: Bueno, esto no estaría nada mal…pero, sólo quería pedirte el coche. No hace falta que tú lo conduzcas.
Rylan: ¿Cómo? ¡Y un jamón! Mi coche sólo lo conduzco yo, Marta.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "echar un cable" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona presta ayuda a otra persona que está en una situación complicada, tiene un problema o se encuentra en una situación de apuros.

Esta expresión es equivalente a otras dos expresiones "echar una mano" y "arrimar el hombro". Ambas expresiones significan lo mismo que nuestra expresión de hoy.

El origen de "echar un cable" es desconocido pero "arrimar el hombro" tiene un origen interesante. Su origen se remonta a la época donde los campesinos trabajaban con las manos labrando el campo o recogiendo cosechas. En el momento en el que se veía a alguien sin hacer nada, se le decía "ven aquí a arrimar el hombro" con lo que querían decir que dejara de hacer el vago y se pusiera a trabajar. Si alguien arrima o acerca su hombro al de otra persona, ésta no tiene más remedio que hacer lo mismo que hace la otra persona.

Una expresión equivalente en inglés sería "to help (someone) out".

Ejemplo 1:

- ¿Tienes problemas con las matemáticas? Tranquilo, yo te echo un cable.
- ¿En serio? ¿A ti se te dan bien las matemáticas?
- Por supuesto que sí, eso es en lo que me licencié.
- You are having problems with math? Don't worry, I can help you out.
- Really? Are you good at math?
- Of course I am, that's what I graduated in.


Ejemplo 2:

Nadie en esta empresa me echa un cable y acabo haciéndolo yo todo. ¡Estoy harta! ¡Al final voy a buscar otro trabajo!
No one in this company helps me out and I end up doing everything myself. I am fed up! I?m going to end up looking for another job!

Ejemplo 3:

- ¿Te acuerdas que este fin de semana me tienes que echar un cable con la mudanza?
- Sí, sí, tranquilo...ya te dije que te ayudaría todo el fin de semana.
- Gracias ¡Esto es lo bueno de tener buenos amigos!
- Do you remember you need to help me out moving this weekend?
- Yes, yes, don't worry...I told you I would help you the entire weekend.
- Thank you. This is the good thing about having good friends!