Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Donde hubo fuego, cenizas quedan – Where there was fire, ashes remain

21 October 2025

Atahualpa Yupanqui, músico errante

Al mal paso darle prisa – To get it over with

14 October 2025

El francés que fue rey de la Patagonia

Consultarlo con la almohada – To sleep on it

7 October 2025

¿Se puede hacer literatura sin adjetivos?

Ser un tiro al piso – To be a sure thing

30 September 2025

Cumbia colombiana y jazz, una fusión muy particular

Enterrar la cabeza como el avestruz – To bury one's head in the sand

23 September 2025

Borges y Vargas Llosa, entre la admiración y la indiferencia

Poner todos los huevos en una sola canasta – To put all your eggs in one basket

16 September 2025

Las memorables frases del general Perón

Cruzar los dedos – Fingers crossed

9 September 2025

La importancia de las trenzas en la tradición inca

Separar la paja del trigo – To separate the wheat from the chaff

2 September 2025

Los guardianes de las papas andinas

Me lo contó un pajarito – A little bird told me

26 August 2025

América Latina en las historietas de Tintín

Speed 1.0x
/

Enterrar la cabeza como el avestruzTo bury one's head in the sand


Borges y Vargas Llosa, entre la admiración y la indiferencia

Renzo: Hay una anécdota que me gusta mucho sobre una entrevista que le hizo Mario Vargas Llosa a Jorge Luis Borges. Pero primero hay que entender que estos dos grandes escritores pertenecieron a generaciones diferentes. Cuando el autor peruano comenzó a publicar, el argentino ya era una eminencia de la literatura. Vargas Llosa, como otros autores del “Boom latinoamericano”, era muy resistente a su influencia al comienzo. Pero, para un escritor, ignorar la grandeza de Borges hubiera sido hacer como el avestruz. Así que, según contó alguna vez, leía al cuentista argentino a escondidas y su admiración fue creciendo. En 1964, finalmente lo pudo entrevistar. Pero la conversación más famosa entre los dos ocurrió en el apartamento de Borges en Buenos Aires en 1981, y no terminó nada bien.
María: ¿Qué pasó? ¿Se fueron a los guantes?
Renzo: No tanto, pero Vargas Llosa no podía creer la austeridad con la que vivía Borges, considerando su prestigio. Por ejemplo, no tenía ninguno de sus propios libros en su biblioteca porque no sentía que se podía comparar con Schopenhauer o Cervantes.
María: ¡Admirable!
Renzo: Seguro. Pero había una gotera sobre la mesa del comedor, las paredes tenían humedad y los muebles estaban raídos. Entiendo que Borges fuese despojado, pero más bien parecía que, en cuanto al cuidado de su casa, tenía la cabeza enterrada en la arena.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Para algunas personas, la realidad de ciertas situaciones es simplemente demasiado para comprender y aceptar. En esos casos, una estrategia común consiste en ignorar la realidad por completo, con la esperanza de que si no reconoces un problema, eventualmente desaparecerá. Pero como ya sabemos, esto rara vez funciona y, de hecho, ignorar un problema a menudo lo empeora. Cuando alguien se rehúsa a enfrentar los hechos se dice que ha enterrado su cabeza como el avestruz.

El origen de esta expresión es la anticuada creencia que el avestruz realmente oculta su cabeza bajo tierra cuando se ve amenazado. Esta observación errónea la documentó por primera vez el escritor Romano, Plinio el Viejo, durante una de sus excursiones en territorio Africano. Su descripción de este comportamiento reforzaba la idea de que las aves en general eran animales tontos con cerebros pequeños. Pero ahora sabemos que ambas suposiciones son incorrectas y que lo que el avestruz en realidad está haciendo cuando pone su cabeza en la tierra es buscar comida o cavar agujeros pocos profundos para que sus huevos de gran tamaño no se salgan rodando del nido. Sin embargo, las frases enterrar la cabeza en la arena y hacer como el avestruz se siguen usando para describir a alguien que se niega a enfrentar o reconocer un problema.

La misma expresión en inglés no menciona al avestruz, pero sí su comportamiento mal interpretado. "To bury one's head in the sand" es la frase que usamos para quienes viven en la negación.

Ejemplo 1:

No te sugiero que hagas como el avestruz, pero tampoco es buena idea mirar las noticias veinticuatro horas al día porque mucha de esa programación es puro sensacionalismo.
I'm not suggesting that you should bury your head in the sand, but it's not a good idea either to watch the news twenty four hours a day because a lot of that programming is pure sensationalism.

Ejemplo 2:

Todos sus amigos le aconsejaron a Patricia que este muchacho no era de confiar, pero ella tenía la cabeza enterrada como el avestruz por amor y al final terminó con el corazón roto.
All of Patricia's friends advised her that this boy was not to be trusted, but she had her head buried in the sand for love and eventually she ended up with a broken heart.

Ejemplo 3:

Hace meses que te estoy diciendo que debes reparar el techo de tu casa. Es mucho más que solo una gotera pero tu estás ignorando mis advertencias. Si no dejas de hacer como el avestruz y pronto, ¡la siguiente tormenta podría inundar tu casa!
I have been telling you for months that you must repair the roof of your house. It's so much more than just a leak but you are ignoring all my warnings. If you don't get your head out of the sand and soon, the next storm could flood your house!