Cumbia colombiana y jazz, una fusión muy particular
| Jesús: | María, tengo una anécdota que te encantará, es un tiro al piso. Comienza en 1977, cuando al gran contrabajista y compositor de jazz estadounidense Charles Mingus le ofrecen musicalizar una película que en su trama tenía conexiones con Colombia. Eso llevó al célebre músico a interesarse por la música de raíz colombiana. Decidió entonces que quería hacer un disco que fusionase el jazz con la cumbia. Rarísimo, ¿verdad? Hay mezclas que sin duda son un tiro al piso, como el tango y la música electrónica o el rock y el rap. Pero este experimento era ambicioso... ¿cómo fusionar el particular ritmo de la cumbia con la libertad del jazz? Para ello, Mingus pidió ayuda al saxofonista Justo Almario. Junto a otros dos amigos colombianos, los percusionistas Alfredo Ramírez e Hirám Remón, fueron a la casa del contrabajista y escucharon muchos discos: de Los Gaiteros de San Jacinto a Lucho Bermúdez y la Orquesta de Pello Torres. “Esto es música de mi raíz, de raíz negra”, dijo Mingus. Luego tocaron un rato y de ahí salió un disco único: Cumbia & Jazz Fusion. |
| María: | ¿Entonces el disco es el resultado de esa grabación improvisada y espontánea? |
| Jesús: | No, fue solo una improvisación para entender mejor el ritmo. Seguramente fue algo maravilloso y ojalá estuviese grabado, porque Mingus era un tiro al piso. Pero también era un estudioso que sabía que hay que trabajar duro. Así, siguió investigando y componiendo y finalmente grabó junto a grandes jazzistas de la época. En el disco también participaron Ramírez, Remón y el percusionista cubano Cándido Camero. |
La puntería es una habilidad que requiere de paciencia y precisión, tanto a la hora de practicar como en la ejecución. Si eres arquero o francotirador, o más bien, si alguna vez has intentado disparar algún proyectil con precisión, debes saber que cualquier movimiento o falla de cálculo puede desviar tu tiro. En otras palabras, dar en el blanco, cuando el blanco es pequeño o está muy lejos, no es nada fácil. ¿Pero qué pasa si lo contrario es cierto? Mientras más grande o más cercano esté tu objetivo, es más probable que aciertes. Por lo tanto, si apuntas al piso, ¡es imposible que falles!
La expresión un tiro al piso se usa para hablar de situaciones donde el resultado está asegurado. Decir que algo o alguien es un tiro al piso, es como si dieras tu sello de aprobación. En otras palabras, con esta frase, aseguras que no hay riesgo en seguir adelante con una determinada acción.
El origen de esta frase informal es colloquial y relativamente moderno. Además, su popularidad en Venezuela, donde se usa con mucha más frecuencia que en otros países, sugiere que ahí fue donde se creó. Sin embargo, incluso en Venezuela no está muy claro cuál fue el génesis de la expresión: “tan fácil como pegarle un tiro al piso”. Tendremos que conformarnos con la probable teoría de que se usó primero como comentario sarcástico durante los entrenamientos de tiro en las academias de la policía o del ejército.
“To be a sure thing”, “a sure bet”, “you can’t miss” o “you can’t go wrong” son algunas expresiones comunes en inglés que expresan la misma idea.
If you want to impress this woman on your first date, you have to take her to “Hearth”. The ambience is romantic, the food is exquisite, you can’t go wrong!
My uncle wants me to invest in his new business. He think that opening a travel agency, now that tourism is booming, is a sure bet, but I’m not convinced.
We are going to be champions this sunday! All of the predictions are in our favor; it’s practically a sure thing.
La expresión un tiro al piso se usa para hablar de situaciones donde el resultado está asegurado. Decir que algo o alguien es un tiro al piso, es como si dieras tu sello de aprobación. En otras palabras, con esta frase, aseguras que no hay riesgo en seguir adelante con una determinada acción.
El origen de esta frase informal es colloquial y relativamente moderno. Además, su popularidad en Venezuela, donde se usa con mucha más frecuencia que en otros países, sugiere que ahí fue donde se creó. Sin embargo, incluso en Venezuela no está muy claro cuál fue el génesis de la expresión: “tan fácil como pegarle un tiro al piso”. Tendremos que conformarnos con la probable teoría de que se usó primero como comentario sarcástico durante los entrenamientos de tiro en las academias de la policía o del ejército.
“To be a sure thing”, “a sure bet”, “you can’t miss” o “you can’t go wrong” son algunas expresiones comunes en inglés que expresan la misma idea.
Ejemplo 1:
Si quieres impresionar a esta mujer en tu primera cita, tienes que llevarla a “El Fogón”. El ambiente es romántico, la comida es exquisita, ¡es un tiro al piso!If you want to impress this woman on your first date, you have to take her to “Hearth”. The ambience is romantic, the food is exquisite, you can’t go wrong!
Ejemplo 2:
Mi tío quiere que invierta en su nuevo negocio. Él piensa que abrir una agencia de viajes, ahora que el turismo está en pleno auge, es un tiro al piso, pero yo no estoy convencido.My uncle wants me to invest in his new business. He think that opening a travel agency, now that tourism is booming, is a sure bet, but I’m not convinced.
Ejemplo 3:
¡Vamos a salir campeones este domingo! Todas las predicciones están a nuestro favor; es prácticamente un tiro al piso.We are going to be champions this sunday! All of the predictions are in our favor; it’s practically a sure thing.