El francés que fue rey de la Patagonia
| Jesús: | Aparentemente, para la entrevista para entrar a la universidad estatal de cine de Argentina, es fundamental haber visto La película del rey, de Carlos Sorín. Este filme de 1986 cuenta la historia de un rodaje, y ya sabemos que a los estudiantes de cine les gustan las películas autorreferenciales. Asumí que sería algo pretencioso, pero me intrigaba esta película y pensé, “al mal paso darle prisa”. Era cuestión de verla, nada más. Bueno, no solo es genial; lo que más me sorprendió de La película del rey es la historia que quieren filmar los protagonistas: la aventura del francés que fue rey de la Araucanía y la Patagonia. Aunque no lo creas, María, ¡es una historia verdadera! Realmente hubo un francés llamado Orélie Antoine de Tounens que en 1860 consiguió fundar su propia monarquía, aprovechando que Argentina y Chile todavía no habían consolidado su dominio sobre los territorios del extremo sur del continente. |
| María: | Nunca había escuchado hablar de esto, Jesús. ¿Fue un loco que viajó a territorio mapuche y se autoproclamó rey? |
| Jesús: | Loco, pero también visionario y oportunista. Orélie Antoine era un abogado y estaba obsesionado con el poema La Araucana, de Alonso de Ercilla. |
Hoy exploramos nuevamente un refrán popular. Y aunque su origen exacto se desconoce, expresa una sabiduría universal que todos los hispanohablantes podemos reconocer. Al mal paso darle prisa significa que al lidiar con una situación difícil o dolorosa, a veces lo mejor es tolerar las consecuencias de inmediato y con rapidez para acabar de una vez con el asunto. En otras palabras, el malestar que resulta de enfrentar un problema es mejor, a la larga, que la angustia que resulta de posponerlo. La verdad es que cuando evitamos nuestros problemas, lo que logramos es dilatar una situación incómoda. Aunque en primer instante nos ahorramos un enfrentamiento, pagamos el precio con nuestra preocupación.
Para transmitir este mismo consejo también podemos usar esta variante: Por mal camino, paso ligero. En ambos casos, la idea central es la velocidad y el resultado deseado es el mismo: pasar menos tiempo envueltos en una mala situación.
Al mal paso darle prisa no tiene una refrán equivalente en inglés, sin embargo la expresión “to get it over with” expresa el mismo sentimiento de enfrentar un problema para poder dejarlo atrás.
Tomorrow I have to get up very early, on an empty stomach, to go to the doctor and give some blood samples. In general I am not a very squeamish or delicate person but I hate needles. Just the thought of the needle gives me chills, but I can’t keep putting off these tests. So let’s get this over with and then I won’t have to think about needles.
It is not a simple or easy decision, but if you keep hesitating like this, the only this you are accomplishing is torturing yourself. On the one hand, here you have your friends and family but if you stay you miss out on this career opportunity. The other option is you take the job and you move to a new city with a better salary, but you put distance between you and your loved ones. You have already had a lot of time to think about this and it’s time to make a decision. Just get this over and done with, take this last step and immediately after your will start to feel better, no matter which you chose, I guarantee it.
These family reunions are so boring! Every time I go I end up counting the minutes until I can get out. But this year I’m going to try something different. Instead of arriving late, as is my custom, I’m going to go very early so I can say hi and talk to everyone a little bit. Then when I give my excuse for having to leave, no one will be able to say that they didn’t have the chance to see me. It’s best to get it over with!
Para transmitir este mismo consejo también podemos usar esta variante: Por mal camino, paso ligero. En ambos casos, la idea central es la velocidad y el resultado deseado es el mismo: pasar menos tiempo envueltos en una mala situación.
Al mal paso darle prisa no tiene una refrán equivalente en inglés, sin embargo la expresión “to get it over with” expresa el mismo sentimiento de enfrentar un problema para poder dejarlo atrás.
Ejemplo 1:
Mañana tengo que levantarme muy temprano, en ayunas, para ir al doctor y dar unas muestras de sangre. Por lo general no soy una persona muy aprensiva ni delicada pero odio las agujas. Sólo pensar en la aguja me da escalofríos, pero no puedo seguir aplazando estas pruebas. Así que a mal paso darle prisa y luego ya no tendré que pensar en agujas.Tomorrow I have to get up very early, on an empty stomach, to go to the doctor and give some blood samples. In general I am not a very squeamish or delicate person but I hate needles. Just the thought of the needle gives me chills, but I can’t keep putting off these tests. So let’s get this over with and then I won’t have to think about needles.
Ejemplo 2:
No es una decisión simple ni fácil, pero si sigues vacilando así, lo único que logras es torturarte. Por un lado aquí tienes a tus amigos y tu familia, pero si te quedas pierdes esta oportunidad profesional. La otra opción es que aceptas el trabajo y te mudas a una nueva ciudad con un mejor sueldo pero te alejas de tus seres queridos. Ya has tenido bastante tiempo para pensarlo y ya es hora de tomar una decisión. A mal camino, paso ligero, toma este último paso y de inmediato empezarás a sentirte mejor, no importa cuál elijas, te lo garantizo.It is not a simple or easy decision, but if you keep hesitating like this, the only this you are accomplishing is torturing yourself. On the one hand, here you have your friends and family but if you stay you miss out on this career opportunity. The other option is you take the job and you move to a new city with a better salary, but you put distance between you and your loved ones. You have already had a lot of time to think about this and it’s time to make a decision. Just get this over and done with, take this last step and immediately after your will start to feel better, no matter which you chose, I guarantee it.
Ejemplo 3:
¡Qué aburridas son estas reuniones familiares! Siempre que voy termino contando los minutos hasta poder salir. Pero este año voy a probar algo diferente. En lugar de llegar tarde, como es mi costumbre, voy a ir bien temprano para saludar y conversar un poco con todos. Luego cuando dé mi escusa para irme, nadie podrá decir que no tuvieron la oportunidad de verme. ¡A mal paso, darle prisa!These family reunions are so boring! Every time I go I end up counting the minutes until I can get out. But this year I’m going to try something different. Instead of arriving late, as is my custom, I’m going to go very early so I can say hi and talk to everyone a little bit. Then when I give my excuse for having to leave, no one will be able to say that they didn’t have the chance to see me. It’s best to get it over with!