Las palenqueras, símbolo de la resistencia afrocolombiana
| María: | Si quisiéramos encontrar una de cal y una de arena en la trata de esclavos durante los tiempos de la colonia en América Latina, el lado positivo sería el legado afro que nos quedó. Un ejemplo clarísimo es Cartagena, ciudad colombiana que fue uno de los grandes puertos para la llegada de esclavos africanos durante tres siglos. Uno se para en la Plaza de los Coches hoy y disfruta de su comida y su gente, pero no puede evitar pensar que un millón de personas fueron vendidas ahí en un mercado, como si fueran mercancía. Una de cal y una de arena. ¿Y hay acaso una representación más clara de esto que las palenqueras? Estas mujeres afrodescendientes recorren la ciudad con sus coloridos vestidos y turbantes, vendiendo frutas tropicales en palanganas sobre sus cabezas. Llegan todos los días de San Basilio de Palenque, conocido como “el primer pueblo libre de América”. San Basilio y sus palenqueras son un símbolo de resistencia, pero también un recordatorio de un pasado complejo. |
| Jesús: | María, ¿es cierto que San Basilio fue el primer pueblo libre de esclavitud en toda la región? |
| María: | Creo que Yanga, en México, fue reconocido por la Corona Española antes. La importancia de San Basilio de Palenque está realmente en su ejemplo de resistencia. Sus primeros habitantes fueron esclavos fugitivos que decidieron fundar su propia comunidad a una hora de Cartagena. La comunidad fue creciendo y hoy viven allí unos cuatro mil residentes. Día a día, se esfuerzan por mantener vivas sus tradiciones. Dicen que es como una pequeña África en Colombia, aunque en realidad es más bien un sincretismo. Eso se puede ver en su música y en el idioma que hablan. |
La expresión “Una de cal y una de arena” nace en el contexto de la construcción. De la mezcla de cal y arena se obtiene una argamasa, un material que se utiliza tradicionalmente para construir. Estos dos materiales son muy diferentes; el primero es caro, y el segundo es fácil de conseguir; uno es peligroso en el contacto directo con las personas, el otro es tan inofensivo que hasta los niños lo usan para jugar. Pero los dos son necesarios para revocar y fijar ladrillos o piedras.
De ahí surge esta idea de algo bueno y algo malo. Pero, ¿cuál es la buena, la cal o la arena? Ninguna de las dos, a decir verdad. Solemos usar esta frase para hablar de una dicotomía entre algo bueno y algo malo, pero en realidad se da entre dos cosas muy distintas, antagónicas.
Así, “una de cal y una de arena” es la alternancia de cosas diversas o contrarias. La utilizamos para indicar que una situación incluye aspectos positivos y negativos de forma alternada. Por ejemplo, una buena noticia seguida de una mala. La lección es que la vida es así, llena de cosas opuestas, y no podemos tomar solo una parte y dejar el resto.
El uso de esta frase es muy vasto, y a veces los mismos hispanohablantes difieren en la forma de aplicarla. Es por eso que resulta difícil encontrar un equivalente en inglés. Según el contexto, podemos traducir la expresión como “hot and cold”, “good cop bad cop”, “ups and downs”, “to take the good with the bad”, “to take the rough with the smooth” y muchas más.
Don't feel bad, Andrés. That's life: you have to take the good with the bad.
At the office it's always up and down. One day everything's fine, the other everyone's stressed out and the boss is yelling because we are falling behind with work.
- Mira, te diría que una de cal y una de arena. En Ciencias Sociales le va bien, pero en Matemáticas siempre obtiene bajas calificaciones.
- How's Pedrito doing in school?
- Look, I would say it's both good and bad. In Social Studies he's doing well, but in Math he always gets low grades.
De ahí surge esta idea de algo bueno y algo malo. Pero, ¿cuál es la buena, la cal o la arena? Ninguna de las dos, a decir verdad. Solemos usar esta frase para hablar de una dicotomía entre algo bueno y algo malo, pero en realidad se da entre dos cosas muy distintas, antagónicas.
Así, “una de cal y una de arena” es la alternancia de cosas diversas o contrarias. La utilizamos para indicar que una situación incluye aspectos positivos y negativos de forma alternada. Por ejemplo, una buena noticia seguida de una mala. La lección es que la vida es así, llena de cosas opuestas, y no podemos tomar solo una parte y dejar el resto.
El uso de esta frase es muy vasto, y a veces los mismos hispanohablantes difieren en la forma de aplicarla. Es por eso que resulta difícil encontrar un equivalente en inglés. Según el contexto, podemos traducir la expresión como “hot and cold”, “good cop bad cop”, “ups and downs”, “to take the good with the bad”, “to take the rough with the smooth” y muchas más.
Ejemplo 1:
No te pongas mal, Andrés. La vida es así: te da una de cal y una de arena.Don't feel bad, Andrés. That's life: you have to take the good with the bad.
Ejemplo 2:
En mi oficina siempre es una de cal y una de arena. Un día está todo bien, y al otro están todos estresados y el jefe nos grita porque estamos atrasados con el trabajo.At the office it's always up and down. One day everything's fine, the other everyone's stressed out and the boss is yelling because we are falling behind with work.
Ejemplo 3:
- ¿Cómo le va a Pedrito en la escuela?- Mira, te diría que una de cal y una de arena. En Ciencias Sociales le va bien, pero en Matemáticas siempre obtiene bajas calificaciones.
- How's Pedrito doing in school?
- Look, I would say it's both good and bad. In Social Studies he's doing well, but in Math he always gets low grades.