El ave fantasma que fascina a los fanáticos del avistamiento
| Jesús: | El avistamiento de aves es una actividad que fascina a muchos. El experto uruguayo Mauricio Silvera lo compara con el frenesí de un hincha de fútbol al gritar un gol decisivo. Poder encontrar y fotografiar un pájaro raro, dice, es como buscar pokemones, esas criaturas fantásticas de los videojuegos. Sí, ya sé, no aclares que oscurece. Mi punto es que la gente se apasiona y mueve cielo y tierra buscando aves inusuales. Para Silvera y muchos otros, uno de los pájaros más codiciados es el urutaú, o ave fantasma. Se lo puede encontrar de México a Argentina... si uno sabe dónde buscar. Y por más que no consigas verlo, tal vez escuches al urutaú por la noche con su distintivo canto que parece un llanto humano. Debido a este sonido, existen leyendas que dicen que es en realidad alguien que reencarnó y vive lamentando una pérdida o un error del pasado. En algunas culturas indígenas, el urutaú es temido por ser un ave de mal augurio, y en otras lo consideran un ser espiritual. |
| María: | No conozco este pájaro, Jesús. Al menos no por ese nombre. |
| Jesús: | Pero seguro conoces al bienparado común... |
| María: | Ese nombre sí me suena. ¿Qué tiene que ver con esto? |
| Jesús: | Es el Nyctibius griseus. |
De uso amplio sobre todo en Argentina y Venezuela, “No aclares que oscurece” es una expresión irónica que indica que cuando una persona trata de dar muchas explicaciones sobre un asunto, termina complicando más las cosas y generando aún más confusión.
En ocasiones se refiere a alguien que, tratando de reparar un error o retractar algo inadecuado que dijo previamente, da explicaciones absurdas que terminan empeorando su situación. De esta manera la persona se va complicando más y más y con cada explicación forzada, confirma haber cometido un error. Si alguien te dice no aclares que oscurece, es porque piensan que estás empeorando las cosas al intentar eludir la responsabilidad.
Pero no siempre se trata de alguien que miente o trata de justificar una equivocación. También se puede referir a las personas muy detallistas que se exceden en explicaciones y pierden el foco del tema. Este comportamiento, aunque honesto, también tiene un efecto adverso: en lugar de aclarar, oscurece.
La expresión se genera a partir de la imagen binaria de lo iluminado y lo oscuro, como símbolos de lo que es claro y fácil de percibir en contraposición a lo que es oscuro y difícil de entender. En inglés existen varias expresiones que desaconsejan la explicación excesiva. Un par de las más comunes son: “stop digging yourself into a hole” y “don’t muddy the waters”.
When he said he didn’t want to offend me by calling me ‘homosexual,’ I thought, is that offensive? Sheesh, don’t dig yourself into a hole!
-¿Qué?
-Quiero decir, eh, que no te ves tan demacrado y enfermizo como el mes pasado.
-Por favor ¡no aclares que oscurece!
- You look so fat!
-What?
-I mean, um, you don't look as gaunt and sickly as you did last month.
-Please, stop digging yourself into a hole!
He gave me so many explanations that I didn’t understand anything, as he was talking I just thought “don’t muddy the waters!”
En ocasiones se refiere a alguien que, tratando de reparar un error o retractar algo inadecuado que dijo previamente, da explicaciones absurdas que terminan empeorando su situación. De esta manera la persona se va complicando más y más y con cada explicación forzada, confirma haber cometido un error. Si alguien te dice no aclares que oscurece, es porque piensan que estás empeorando las cosas al intentar eludir la responsabilidad.
Pero no siempre se trata de alguien que miente o trata de justificar una equivocación. También se puede referir a las personas muy detallistas que se exceden en explicaciones y pierden el foco del tema. Este comportamiento, aunque honesto, también tiene un efecto adverso: en lugar de aclarar, oscurece.
La expresión se genera a partir de la imagen binaria de lo iluminado y lo oscuro, como símbolos de lo que es claro y fácil de percibir en contraposición a lo que es oscuro y difícil de entender. En inglés existen varias expresiones que desaconsejan la explicación excesiva. Un par de las más comunes son: “stop digging yourself into a hole” y “don’t muddy the waters”.
Ejemplo 1:
Cuando me dijo que no quiso ofenderme diciéndome ‘homosexual’, pensé ¿eso es una ofensa? Ay, ¡no aclares que oscurece!When he said he didn’t want to offend me by calling me ‘homosexual,’ I thought, is that offensive? Sheesh, don’t dig yourself into a hole!
Ejemplo 2 :
-¡Te ves tan gordo!-¿Qué?
-Quiero decir, eh, que no te ves tan demacrado y enfermizo como el mes pasado.
-Por favor ¡no aclares que oscurece!
- You look so fat!
-What?
-I mean, um, you don't look as gaunt and sickly as you did last month.
-Please, stop digging yourself into a hole!
Ejemplo 3:
Me dio tantas explicaciones que finalmente no entendí nada, mientras hablaba solo pensaba ¡no aclares que oscurece!He gave me so many explanations that I didn’t understand anything, as he was talking I just thought “don’t muddy the waters!”