Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Borrar del mapa – To wipe off the map/the face of the earth

7 April 2026

La resistencia del español en Puerto Rico

Una de cal y una de arena - to take the good with the bad

31 March 2026

Las palenqueras, símbolo de la resistencia afrocolombiana

No llegar a los talones – Is not nearly as good as

24 March 2026

La Rambla, el orgullo de Montevideo

No aclares que oscurece – Stop digging yourself into a hole

17 March 2026

El ave fantasma que fascina a los fanáticos del avistamiento

Si te queda el saco, póntelo – If the shoe fits, wear it

3 March 2026

Entendiendo el sistema de numeración maya

Vivir en una burbuja – To live in a bubble

24 February 2026

El cilantro, amado por muchos y odiado por otros

Ojo por ojo, diente por diente – An eye for an eye, a tooth for a tooth

17 February 2026

Un santo para quienes buscan venganza

Comparar papas con camotes – To compare apples to oranges

10 February 2026

El maíz tostado y molido, mucho más que solo alimento

Speed 1.0x
/

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda - You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig


El brutalismo en América Latina

Jesús: El movimiento arquitectónico conocido como brutalismo sigue dividiendo a la gente hoy en día. Y América Latina no es la excepción. Tenemos edificios brutalistas que se estudian en universidades de todo el mundo. Por ejemplo, todo lo que construyó Oscar Niemeyer para la creación de Brasilia, la capital de Brasil. O los edificios de Clorindo Testa en Buenos Aires, como la Biblioteca Nacional, que parece salida de una película de ciencia ficción. Pero el debate continúa. Algunos se enamoran del brutalismo y otros insisten en que no hay palabras que puedan embellecer estas estructuras. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda; y estos edificios no son más que bloques gigantes de hormigón; oscuros, deprimentes y sin vida.
María: ¿Y en qué grupo te encuentras tú, Jesús?
Jesús: Hay que entender el contexto mundial en el que surge el brutalismo: en la posguerra, ante la necesidad de crear viviendas y edificios institucionales para un nuevo mundo. Ya no había lugar para los ornamentos, era hora de construir al menor costo posible con un enfoque social.
María: Pero tienes que admitir que eso dio como resultado edificios muy feos.
Jesús: Para nada, María. Mira el edificio de la Cepal en Santiago de Chile o el Tribunal de Contas de São Paulo. Son obras maravillosas, imponentes, con ideas nuevas que desafiaron los límites de lo que se podía construir.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Esta muy popular expresión comunica un concepto conocido alrededor del mundo: Que las mejoras externas, como la ropa de lujo por ejemplo, no pueden ocultar ni cambiar la verdadera naturaleza de una persona o cosa. No es necesario deconstruir la frase, su rima memorable lo dice todo: Puedes vestir a una mona con sedas pero eso no la convierte en una dama, seguirá siendo una mona, sólo que mejor vestida. En otras palabras, por mucho que intentes disfrazar algo, su esencia siempre será evidente.

Otra frase que ya hemos explorado en nuestro programa y tiene un significado relacionado es “las apariencias engañan”. Ambas frases sugieren que la apariencia exterior y la verdad interior no concuerdan. Pero la diferencia es que mientras la otra frase nos advierte que la verdad podría estar oculta, aunque la mona se vista de seda, mona se queda se usa para señalar un intento fallido de disimular una verdad obvia.

La expresión es tan bien reconocida, que a menudo utilizamos sólo una abreviación. Decimos por ejemplo “aunque se vista de seda”, sobre todo si queremos evitar ofender a alguien comparándolos con un mono. Pero a pesar de su popularidad, su origen es incierto. Existen ejemplos de frases muy parecidas en textos de la antigua Grecia y Siria, pero fue el autor romano Luciano, quien escribió “La mona siempre es mona, incluso si se viste de púrpura”. Debido a la costosa tinta que requerían, las prendas de color púrpura se asociaban con la realeza y la clase alta. Con el tiempo, la seda, material lujoso y caro, reemplazó al púrpura dentro de la frase como el símbolo de ostentación.

En diferentes idiomas encontramos una variedad de frases similares que emplean comparaciones igualmente coloridas. En inglés, en lugar de una mona se habla de un chancho. El viejo proverbio You can’t make a silk purse out of a sow’s ear data del siglo dieciséis, pero la versión más contemporánea es “You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig” o, simplemente, “to put lipstick on a pig”.

Ejemplo 1:

Mi primo acaba de invertir un montón de dinero en su vieja carcacha, pero en lugar de arreglar el motor o reemplazar la transmisión, lo gastó todo en cambios estéticos. Así que ahora su carro se ve muy bonito pero aún se descompone casi todos los días, porque aunque vistas a la mona de seda, mona se queda.
My cousin just invested a ton of money into his old clunker, but instead of fixing the engine or replacing the transmission, he spent it all on cosmetic changes. So now his car looks really nice but it still breaks down almost every day, because you can't make a silk purse out of a pig's ear.

Ejemplo 2:

Puedes comprar todos los vestidos caros que quieras pero aunque la mona se vista de seda… Perdón, no quiero ofenderte pero la verdad es que necesitarías tomar clases de etiqueta también para encajar en una de estas fiestas.
You can buy all the expensive dresses you want, but a sow wearing lipstick is still a sow… Sorry, I don’t mean to offend you, but the truth is that you would need to take etiquette classes as well if you want to fit in at one of these parties.

Ejemplo 3:

¡Ese político es un estafador! Este año, para su campaña electoral, ha cambiado su imagen completamente. Quiere aparentar ser un defensor del medio ambiente y los derechos de las mujeres, pero en el pasado nunca ha luchado por esas causas. Todos sabemos que aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
That politician is a crook! This year, for his campaign, he has changed his image entirely. He wants to appear to be an advocate for the environment and women’s rights, but in the past he has never fought for these causes. We all know that sitting in a garage doesn't make one a car.