Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

To not say a word

No decir ni pío

To bite your tongue

Morderse la lengua

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

If you want to make peace, prepare for war

Si ves las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

To fit like a glove

Venir como anillo al dedo

What's done is done

A lo hecho, pecho

Period, moving right along

Punto pelota y a otra cosa, mariposa

To have a blowout

Ponerse las botas

To bite the bullet

Hacer de tripas corazón

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

¡Poner verde!

aa
AA

Poner verde a alguien

La expresión "poner verde a alguien" es una expresión coloquial que significa criticar o hablar mal de una persona o cosa, sobretodo cuando esa persona no está delante o a sus espaldas.

El origen de esta expresión no está muy claro pero hay dos teorías. La primera dice que esta expresión puede tener su origen en el moho. Cuando algo, especialmente comida, se pone mala, cría moho que es de color verde. La segunda dice que cuando una persona es apaleada, le salen moratones y estos después de un tiempo, se vuelven de color verdoso.

Una expresión similar en inglés sería "to call somebody every name under the sun" o "to call someone every name in the book".

Ejemplo 1:

La película no ha tenido muy buenas críticas. La están poniendo verde en todos los periódicos y revistas especializadas.
The movie has not had very good reviews. They are calling it every name under the sun in every movie newspaper and magazine.

Ejemplo 2:

Alberto estaba tan enfadado con Roberto que nada más salir de la habitación, le puso verde.
Alberto was so angry at Roberto that as soon as he walked out of the room, he called him every name in the book.

Ponerse verde de envidia

La expresión "poner verde de envidia" es una expresión coloquial que significa que una persona se pone celosa por algo que otra persona hace o tiene.

Esta expresión parece tener su origen en un órgano del cuerpo humano. Cuando una persona tiene envidia, se enfada o se irrita, el hígado se altera, estimulando así la vesícula biliar que segrega un líquido de color verde llamado bilis. Como consecuencia, y en sentido figurado, este color verde se propaga al resto del cuerpo.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be green with envy".

Ejemplo 1:

Con la nueva dieta, he perdido diez kilos en sólo dos semanas. Cuando Rosa me vea, se va a poner verde de envidia.
With the new diet, I lost ten kilos in only two weeks. When Rosa sees me, she's going to be green with envy.

Ejemplo 2:

Nos hemos puesto una piscina nueva en el jardín de casa. Cuando se enteren los vecinos, se van a poner verdes de envidia.
We have built a new swimming pool on our backyard. When the neighbors find out, they are going to be green with envy.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.